再來看它的英語本義;劍橋網絡字典是這麽簡單地注釋的:關於人、事態、及事情的一些情況事實;另:新聞、情況、及知識。
所有跟帖:
•
理解了字詞的本義及不同語境,可譯為:資訊資料資情或谘訊、信息、新聞、秘而不宣的事實作為 情報,以及可共享的知識,等
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2022 postreply
10:06:51
•
國際科技知識,可能就叫 國際科研 information —— 科技情態情勢動態報告 或 科技情報。所有這些漢譯
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2022 postreply
10:14:24
•
都可用英文的 information 來指代。那麽試問:以上列舉的種種漢語對應,有哪個是錯的或文不對題的?。。。嗬嗬。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2022 postreply
10:15:49