英文單詞翻譯要分析其內涵,選擇相應的中文詞匯。但相應的詞匯不能固化,還要看不同的上下文。

來源: 蕭嵐 2022-08-11 17:07:19 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (881 bytes)

英文單詞要分析其內涵,翻譯為相應的中文詞匯。但相應的詞匯不能固化,還要發現在上下文中的含義。同一個英文單詞在不同上下文環境中意思也會不同,要用不同的中文詞匯來表達。

 
日文韓文中的“情報”的內涵我不太清楚,或許能夠表達英文 information 的意思,與中文的情報意思不同。
 
在我看來,當時的中國科技情報中心也做些情報工作。把國外不容易弄到的資料翻譯匯編,發在不公開出版的刊物,供內部使用。個人的看法。在這個背景下,把information 譯為情報也許是確切的。當然在通常的語境下,information 應譯為信息或資訊比較妥當。
 
 

所有跟帖: 

“把國外不容易弄到的資料翻譯匯編”,也屬於搜集,因為是通過正常渠道搜集,所搜集的也是公開資料,有問題的是不公開出版。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 20:58:28

日文“情報”翻譯成英語是information,中文“情報”翻譯成英語是intelligence。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 21:05:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”