英文單詞翻譯要分析其內涵,選擇相應的中文詞匯。但相應的詞匯不能固化,還要看不同的上下文。

英文單詞要分析其內涵,翻譯為相應的中文詞匯。但相應的詞匯不能固化,還要發現在上下文中的含義。同一個英文單詞在不同上下文環境中意思也會不同,要用不同的中文詞匯來表達。

 
日文韓文中的“情報”的內涵我不太清楚,或許能夠表達英文 information 的意思,與中文的情報意思不同。
 
在我看來,當時的中國科技情報中心也做些情報工作。把國外不容易弄到的資料翻譯匯編,發在不公開出版的刊物,供內部使用。個人的看法。在這個背景下,把information 譯為情報也許是確切的。當然在通常的語境下,information 應譯為信息或資訊比較妥當。
 
 
請您先登陸,再發跟帖!