自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)錦瑟 - 李商隱

(2024-01-23 03:04:12) 下一個

錦瑟 - 李商隱

 

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。  

此情可待成追憶,隻是當時已惘然。

 

A Verse by Li Shangyin

(Lustre Zithher)

How on earth the zither has fifty strings, and why?

Alas, each string plucks every cord of my past sigh.

In reverie of butterfly Sage Zhuang* revels,

King Wang* embodies in cuckoos that loudly cry.

In the moonlit high sea, the pearls glisten like tears,

On the sunlit Mt. Lantian, the gem mist charms eye.

It isn't because I just chase my memories now,

It is the very past that has somewhat slipped by.

 

Tr. Ziyuzile

By 20/04/2020   (revised by 23/01/2024)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.