自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《詩經.國風.周南.關雎》

(2024-05-19 01:49:48) 下一個

《詩經.國風.周南.關雎》

 

關關雎鳩,

在河之州。

窈窕淑女,

君子好逑。

 

Coo, coo, water birds coo

And coo on the shoal.

A fair lass I’d extol,

Whom I would as lief woo.

 

參差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

 

Water-weeds long and short,

Which floats down here and there.

O, what a lass so fair,

Whom I do yearn to court.

 

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

輾轉反側。

 

I could win her love not,

Now crave her day and night.

O, her charms do me smite,

I toss and turn a lot. 

 

參差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

 

Water-weeds short and long

She picks from left or right.

O, what a lass so bright,

I’d play her a lute song.

 

參差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

鍾鼓樂之。

 

Water-weeds short and long

Near and far she doth get.

O, what a lass I’ve met,

I’d drum many a song.

 

Tr. Ziyuzile

 

 

這是詩人對河邊采摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。

注釋:

關關:水鳥叫聲。

雎(音居)鳩:水鳥,一名王雎,狀類,生有定偶,常並遊。

洲:河中沙洲。窈窕:美心為窈,美狀為窕。

淑:善,好。逑(通仇):配偶。

參差:長短不齊。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。

流:順水之流而取之也。 寤(音務):睡醒。

寐(音妹):睡眠。思:語助。

服:思念。悠:憂思貌。

輾:半轉。反側:反身,側身。

琴:五弦或七弦樂器。瑟:二十五弦樂器。

友:交好。芼(音帽):有選擇之意。

鍾:金屬打擊樂器。鼓:皮革打擊樂器。

(注釋來之網絡,特此致謝)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.