自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 《相見歡》- 李煜

(2024-05-12 04:53:22) 下一個

《相見歡》- 李煜

 

林花謝了春紅,

太匆匆。

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,

相留醉,

幾時重。

自是人生長恨水長東。

 

A Verse By Li Yu

(To the Tune of Joyful Tryst)

 

The wood's vernal reds pine away,

All gone without delay,

As cold rains at dawn and gusts at dusk do them slay.

Thy every rouged tear-stain

Captivateth me with pain,

When 'gain is our tryst-day?

Ah, life’s grief goth on like waters eastbound ne’er stay.

 

 

 

The wood’s vernal reds wane

Forthwith, which none could retain

Oh, slain by the dusk gust and cold dawn rain

Thy every rouged tearstain

Captivates me with pain,

When could we meet again?

Life’s grief sans end like waters flow on east amain 

 

 

The woods' vernal flowers have lost their red,

So sudden, perdie , tis so dred,

Twas eve gust and morn cold rain that tortured them ded!

Each of their rouged tearstain

Enraptureth me with pain;

Wonder when we'd tryst again...

Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tears shed.

 

 

Tr. Ziyuzile

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Keepitreal24 回複 悄悄話 Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tears shed. - this version is the best among three (personal opinion)

it is so hard to translate
登錄後才可評論.