自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《詩經.國風.秦風.無衣》

(2024-05-19 01:47:30) 下一個

《詩經.國風.秦風.無衣》

 

豈曰無衣?                 

與子同袍。                 

王於興師,                 

修我戈矛,                 

與子同仇! 

 

Who said I'd have coat not?

I’ll dight the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll hone my sword and spear.

With thee hie to th’ frontier!

                                  

豈曰無衣?                 

與子同澤。

王於興師,                 

修我矛戟,                 

與子偕作! 

 

Who said I'd have vest not?

I’ll don the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll whet my spear ‘n’ halberd.

With thee let’s march forward!

 

豈曰無衣?                 

與子同裳。                 

王於興師,                 

修我甲兵,                 

與子偕行!  

           

Who said I'd have garb not?

I’ll wear the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll fix up my war-gear.

With thee let's charge sans fear!

 

Tr. Ziyuzile

 

反映戰士的友誼。從穿衣到赴敵,願共患難。

袍:長衣服的統稱。

澤:裏衣。

戟(己):長一丈六尺,鑲有分枝的鋒刃。

甲:鎧甲。兵:兵器。

 

(注解來之網絡,特此致謝)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.