自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 《詩經 周頌 烈文》

(2024-05-26 21:27:40) 下一個

《詩經 周頌 烈文》

 

烈文辟公,錫茲祉福。

惠我無疆,子孫保之。

Lords and lieges of virtuous deeds grand,

Upon ye blessings heavens did bestow,

Which would eke grace our boundless land,

For offspring to come, and for years to go!

 
無封靡於爾邦,維王其崇之。

念茲戎功,繼序其皇之。

Pray, commit no sins to harm our state,

Prithee, revere King Zhou with heart and soul.

Pray, remember forefathers’ triumphs so great,

Prithee, continue their legacy as the lofty goal!


無競維人,四方其訓之。

不顯維德,百辟其刑之。於乎前王不忘!

No mighty realm sans able and noble man,

Hence, none from the four seas would bow.

If virtue is not manifest in the clan,

Which all lords and lieges should not allow.

Long live the spirits of forefathers of Shang!

Eternally remember the glories of Tang!

 

Tr. Ziyuzile

27/05/2024

(To be revised)

 

  

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.