• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句話翻譯】美聯社匈牙利布達佩斯 - 方外居士 - ♂ (728 bytes) () 11/22/2024 08:02:41
• 交作業。謝謝方外兄。 - godog - ♂ (230 bytes) () 11/22/2024 08:42:18
• 流暢! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/22/2024 08:43:38
• 方外兄,我除了那次給G兄的南瓜燈詩做了玩笑翻譯外,還從來沒做過一句話作業,因為思維太“蹦跳”,能力不夠用。 - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:54:10
• 現在暖冬美眉不在,這裏有點兒安靜。希望您不在意我“搗個亂”給你加點兒人氣兒哈。謝謝。 - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:56:43
• I'm worried about world peace (eg. mid-east, Europe). But - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:59:41
• it's totally outside my control & I can only pray4peace! Thx - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 15:01:06
• 哈哈,小調皮。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 17:43:02
• 我是很認真地在祈禱和平,謝謝白雲美眉。 - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 20:49:44
• homework. thanks - 天邊一片白雲 - ♀ (1151 bytes) () 11/22/2024 17:41:30
• 【一句話翻譯】紫氣東來(原文已加) - godog - ♂ (1662 bytes) () 11/15/2024 07:55:14
• G兄,恕我孤陋寡聞,李子柒是誰?;-) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:25:37
• YouTube上的著名網紅 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:07:24
• 謝謝方兄指迷(中文我基本隻看音樂節目)。 - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:12:55
• 最大的中文YouTuber, 據吉尼斯世界紀錄聲稱,在youtube上有兩千多萬粉絲 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:44
• 有那麽多的粉絲啊?肯定不需要去我去點讚了哈 ;-)) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:15:50
• 粉絲遍布世界各地:多是非中文的 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:21:38
• There R only 24hrs perDay but soMuch2Do, even if noSleep ;) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:30:50
• So need 2 be slective & use time wisely 4 self - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:33:36
• didn't notice DOGE, but noitced drop in MRNA,NVAX & PFE. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:29:34
• Those are related RFK, Jr being nominated to be the next - godog - ♂ (71 bytes) () 11/15/2024 09:19:40
• I knew (I've been watching the market ;-)) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:24:23
• 別人在星壇和我說(給主貼)點讚不如跟帖。請G兄原諒友好歪樓 ;-)) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:32:39
• You'll be forgiven if you do an assignment:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:20:41
• 啊?歪了樓還要做作業? 我沒能力做以後不敢來了。回去麵壁了。;-)) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:29:06
• 開玩笑的,千萬別有壓力:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:52:23
• 也看到這條新聞,我可不想穿越過去,連網絡都沒有,看世界就像井底之蛙:)DOGE,Musk要精簡政府了:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:42:34
• 我看是要搞美國式的反貪腐。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:13
• 想到他當初大刀闊斧收購並裁員Twitter了,現在X不也運轉得好好的~ 就是如果那麽多人被裁,怎麽生活/生存呢~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:14:10
• 不用擔心,國會裏每個議員都有自己的地方小算盤,有幾個不配合,就啥也幹不成 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:36:32
• 美國聯邦公務員共279萬人。裁90%的話合引起大規模失業潮。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:44:32
• It's said Musk supports Dogecoin, although DOGE is unrelated - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:22:28
• 哈哈,dogecoin的中文名叫狗狗幣!城頭看到Musk的DOGE在招人:智商高 無薪 每周80小時。適合不工作的人啊~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:03:58
• 智商高 無薪 每周80小時 再加上忠誠, 隻有狗狗才合格了:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:56:25
• 神兄的題就是不一樣。交作業 - 方外居士 - ♂ (4275 bytes) () 11/15/2024 09:06:22
• 方外兄好譯!準確流暢,跟原文也很接近。 - godog - ♂ (113 bytes) () 11/15/2024 09:30:08
• 改為 - 方外居士 - ♂ (206 bytes) () 11/15/2024 10:54:07
• "hidden floral decoration", to be more exact - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:54:48
• TYSM! 學習了lacquer,有點像liquor~學習了crafting。為什麽最後用sees,不用watches? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/16/2024 14:28:47
• 她說的是看到(see),不是看了(watch),用see包括了更多的人 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2024 11:33:01
• 不要想當然:“我身體不舒服”不能翻譯成“I feel uncomfortable” - 競選 - ♂ (480 bytes) () 11/10/2024 12:36:49
• 【一句話翻譯】美聯社印度尼西亞東龍縣(LABUHAN HAJI)(附英文) - 方外居士 - ♂ (3685 bytes) () 11/08/2024 08:35:25
• Homework! Thanks, Mr. Fang! - 暖冬cool夏 - ♀ (526 bytes) () 11/08/2024 11:01:37
• 多謝。非常準確流暢! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:58:26
• 暖冬美眉,你是否很快就要啟程了?祝你一路順風,haveGoodTime w/ families&friends! - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 05:13:22
• 謝謝西島,就這兩天走。回頭“見”。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/11/2024 07:38:37
• 交作業。謝謝方外兄。 - godog - ♂ (249 bytes) () 11/08/2024 12:29:08
• 多謝,準確流暢,與原文句式極相同! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:59:37
• 報告:我上周的作業,Go兄還沒有批改呢。這裏: - JoyAnna. - ♀ (132 bytes) () 11/08/2024 13:46:31
• 抱歉,漏掉你的作業了。我已經讀過加了評論了,在原帖那裏。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 17:48:54
• 交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - ♀ (2853 bytes) () 11/08/2024 14:59:12
• 翻譯很好! - 方外居士 - ♂ (279 bytes) () 11/08/2024 17:29:00
• TYSM!學習了:northernmost. mostly women and children,省略句用得好,學習了。 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:11:51
• allow 後麵可以代詞再接介詞onto ,學習了. - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:12:40
• 【一句話翻譯】與萬聖節及鬼有關 - godog - ♂ (3475 bytes) () 11/01/2024 07:08:34
• 好玩兒。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄盡管笑我的瞎譯文,但請不要笑話我哈 :) - 最西邊的島上 - ♀ (764 bytes) () 11/01/2024 07:51:28
• 譯得很好,點綴用得好。隻有南瓜燈笑話你,所以我把它們都收起來了:)) - godog - ♂ (80 bytes) () 11/01/2024 09:30:44
• 謝謝。我知道你說的那個意思。我隻是和南瓜燈開個玩笑,幸虧你把它們收起來了,不然它們會反過來會笑死我哈 ;-) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 09:42:56
• 哈哈,先關它們一年禁閉 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:55:23
• 別價,關一天就是了(給我時間找頭盔)。是我先笑它們的,禮尚往來, - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:05:14
• free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:08:39
• 就怕放它們出來把鬼又招回來了:) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:08
• 不怕,用鍾馗頭盔 ;-) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 16:40:38
• 交作業。隻能譯一句 - 方外居士 - ♂ (1732 bytes) () 11/01/2024 08:00:15
• Perfect translation! 你知道碧在這裏到底是指什麽顏色的玉嗎?綠,藍,或紅? - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 09:34:12
• Hmm. 本意是青綠色,但這裏由血化成,當是紅色才合適。不過比為青綠色也是可以的,更有詩意 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:00:54
• 你用的jasper一詞,牛津詞典說是reddish-brown的玉,而Webster詞典說多種顏色,尤其是綠。在李賀用的 - godog - ♂ (54 bytes) () 11/01/2024 10:53:16
• 明白了。用這個詞的時候我也不知道是什麽顏色,現在看來其實選對了,就是血色 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:07:37
• 來學習,順便抄個作業。 :DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:36:34
• 你連抄都沒有抄,太懶了,罰你把四句全部翻譯出來! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:45:04
• 哈哈。今天搬了一天磚,亞曆山大。腦細胞感覺都掛掉了。等明天吧,看看能不能擠點牙膏。:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:52:31
• 交作業,隻能做一道!Go兄G題材應景,詩也寫得好! - 暖冬cool夏 - ♀ (418 bytes) () 11/01/2024 14:12:04
• 語言優美~~ - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:37:21
• 謝謝Joy謬讚!周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:07:24
• 譯得很準確很美,押韻也恰當自然。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:10:55
• 謝謝Go兄謬讚!最近上班太忙了,匆匆譯了譯,中文的都沒有細讀:)Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:06:54
• 李賀的詩,詞藻詭異,想象力奇特。Go 兄題出得好,就是有點燒腦。可以點評一下,不做題嗎?:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:24:59
• 當然可以,隨意,點評也大大地歡迎 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:57
• 第一首詩好玩,。鬼詩有點嚇人呢。作業很難。我瞎湊合。謝謝找出這麽應景的題目。 - 天邊一片白雲 - ♀ (10407 bytes) () 11/01/2024 18:30:32
• 兩題都譯得不錯,你也是唯一兩個都做了的,大讚! - godog - ♂ (117 bytes) () 11/01/2024 19:46:28
• the resentful blood.學習了。在秋日暖陽下的後院,讀著李賀的七律,練習用英文翻譯,實在是讓人心生愉悅。 - JoyAnna. - ♀ (167 bytes) () 11/02/2024 12:15:13
• 謝謝Go兄,學習了。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2024 14:15:55
• 交作業。跟著Go 兄的唐詩英譯,在萬聖節跟風cosplay 一下許淵衝們。:D - JoyAnna. - ♀ (455 bytes) () 11/02/2024 12:18:45
• 譯得很好。dispel一詞用得好。 - godog - ♂ (285 bytes) () 11/08/2024 17:46:40
• 不要想當然:“洗頭”的英語翻譯真的不是“wash your head”! - 競選 - ♂ (434 bytes) () 10/31/2024 14:29:20
• Barbers often give us a quick shampoo. Just learned it, thx. - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:43:27
• 【一句話翻譯】美聯社馬來西亞KUALA LUMPUR消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2479 bytes) () 10/25/2024 07:53:55
• 忒難了。最近玩得比較瘋,等我晚些時候有時間學習寫作業:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 09:13:44
• 謝謝方兄出題。新加坡確實是世界上最廉潔的國家之一。跟風來學習,交作業: - JoyAnna. - ♀ (2957 bytes) () 10/25/2024 09:41:54
• 多謝喬安娜。翻譯準確,但應該是一句英語,盡管漢語不得不用兩句! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:16:30
• 長短句我倒是覺得都可以的。。對比大家的答案,我用的receive 不太好,accept 這個詞更準確,帶有主觀意願。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 20:45:13
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (423 bytes) () 10/25/2024 10:13:28
• 一句話翻譯,好! - 方外居士 - ♂ (46 bytes) () 10/25/2024 14:18:26
• 謝方兄!說到底對這個法律詞匯沒有了解透:( - 暖冬cool夏 - ♀ (41 bytes) () 10/25/2024 15:15:41
• 港劇法庭辯論看得不夠多,嘻嘻。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:37:12
• Homework. Thank you. - 天邊一片白雲 - ♀ (811 bytes) () 10/25/2024 12:05:06
• 多謝白雲。非常準確的一句話翻譯! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 15:05:43
• 交作業。謝謝方外兄。暖冬下周回國了,我來出下周的題吧。 - godog - ♂ (222 bytes) () 10/25/2024 12:48:59
• Go兄辛苦了!我離回國還有兩星期,最近會比較忙。多謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 13:47:36
• We are going to miss you! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 15:46:15
• 謝謝妖mm! 在加班呢,做的一個頭兩個大:( - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:38:47
• 盡管忙你的,下周還是我來出題。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:28:44
• 謝謝Go兄,對,你來吧! 我十二月初回來,till then,周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:40:13
• 多謝神兄!試試用一句英語話來翻譯? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:19:46
• 改成一句話了。謝謝檢查作業! - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:27:38
• Very fluent! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 17:07:01
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (1076 bytes) () 10/25/2024 20:30:59
• 準確流暢! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 06:36:19
• 讀了原文,in a rare criminal case用介詞鏈接的非常好,學習了!方兄周末好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:32:19
• 共同學習 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:58
• 謝謝分享出處。答案中用了receive,而不是accept ,有些意外。後者感覺更準確。個見。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:38:10
• 哈哈哈,應該是我的漢語翻譯不到位! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:38
• 非也非也。遙想當年,Me 的中學老師講解receive vs accept的區別就是:客觀上收到 VS. 主觀上接受 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:35:28
• 【一句話翻譯】自Netflix上的一部影視梗概 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (386 bytes) () 10/18/2024 07:46:36
• 交作業,謝謝暖冬。 - godog - ♂ (172 bytes) () 10/18/2024 08:47:43
• 讚Go兄好譯,通順流暢,選詞也好,口頭的介詞短語特別好!這次的翻譯我也糾結了一陣,等著看原文!Go兄周五好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 09:34:53
• 對了,Go兄,我十一月中上旬要回國,下星期是方兄主持,你上次說兩個月,這樣的話,這是我最後一次?又要辛苦Go兄了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 10:05:45
• 回國玩得開心!辛苦了!下周方外兄,然後我跟他輪流。等你回來後,我們三個來輪流主持,怎麽樣? - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:23:13
• A burden shared is a burden halved - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:46:03
• 可以的,像APAD, 三人行:)) 我十二月初回來。謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 11:04:33
• 那太好了,謝謝暖冬。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 14:37:11
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (724 bytes) () 10/18/2024 14:47:21
• 方兄好譯!主謂語跟原文譯得一模一樣,“萌生了愛情/開出愛情之花”,你句子裏已經用到一個詞,把它改作動詞用會更簡潔。謝方兄 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:15:29
• 交作業。好難。等答案。謝謝暖冬。 - 天邊一片白雲 - ♀ (721 bytes) () 10/18/2024 16:14:40
• 白雲mm譯得很不錯喔,“戰火紛飛”用詞跟原文一模一樣,其他也譯得不錯。謝白雲mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:17:53
• 【一句話翻譯】股市舊聞(附英文原文) - 方外居士 - ♂ (1959 bytes) () 10/11/2024 09:29:17
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (438 bytes) () 10/11/2024 10:02:16
• 好流暢的翻譯,謝謝。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:27:34
• 交作業。謝謝方外兄出題。 - godog - ♂ (439 bytes) () 10/11/2024 10:11:25
• Woh, 流暢,很多詞與原文一樣! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:28:23
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (244 bytes) () 10/11/2024 14:41:36
• 流暢翻譯,多謝! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 14:46:14
• 可以用April‘s 這麽表達,學習了。resume這個詞我經常用,比如resume medication. - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:05:02
• 本來我用正常語序,後來一想你喜歡狀語倒置,我就改錯了:)喜歡這種有答案的學習,印象深刻:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:07:08
• Robert Frost 詩歌翻譯 - 達眼 - ♂ (11231 bytes) () 10/11/2024 07:52:11
• Nice. Yours's more accurate. No '.' after 'sweeten'. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 09:20:15
• Thanks for your encouragement :) you are correct! - 達眼 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 11:19:03
• 譯得很好。徐譯有幾處理解不到位,甚至錯了。 - godog - ♂ (278 bytes) () 10/11/2024 10:17:40
• 【一句話翻譯】中國農村土地改革(The Economist) (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1366 bytes) () 10/04/2024 08:23:15
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (1118 bytes) () 10/04/2024 10:06:45
• 妖mm把那個關鍵的詞組(或是我想看到大家的)譯對了,很棒!譯得很不錯,隻是你看看能不能把它改成一個句子?多謝支持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:44:58
• 這個詞我以前學過,非常感謝暖冬mm的暖心提示,我才寫出來的:)改成複合句了,行了嗎? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:51:16
• Much better! Let's wait and see the original:) Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 11:11:16
• homework, Thanks 暖冬。 - 天邊一片白雲 - ♀ (1088 bytes) () 10/04/2024 12:28:32
• 白雲mm好譯!非常通順,結構也好!是我的譯文有點誤導,見內。多謝參與! - 暖冬cool夏 - ♀ (118 bytes) () 10/04/2024 12:56:00
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (1373 bytes) () 10/04/2024 13:31:45
• 方兄很棒,你有好幾個關鍵詞/組都譯對了!整體很好,通順流暢!也是我譯文誤導,方兄見內,多謝! - 暖冬cool夏 - ♀ (351 bytes) () 10/04/2024 14:19:33
• 改為 - 方外居士 - ♂ (19 bytes) () 10/04/2024 14:20:50
• Perfect! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 14:23:05
• 交作業 - godog - ♂ (695 bytes) () 10/04/2024 16:11:26
• Bravo! Go兄的譯文很出眾,簡潔明了,用詞到位準確!給你點個大大的讚!多謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 16:42:08
• 哇,題目及答案出得太棒了!看了答案,豁然開朗!還學會了定語從句的that是寫在插入語(if plucked)之前。 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:14:00
• 省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。這種省略句在語法上屬於哪一種省略呢? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:18:56
• 還學會了1980s之前加the - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:28:56
• 讚妖mm的認真!這個語法結構很多時候靠語感,也可以做完了自己分析一下:)經濟學人雜誌的文章每一篇都是範文,句子也可以學習 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:26:22
• Comparable是形容詞,可以直接這麽用,加在名詞後,進一步修飾modifying, 簡潔又明了。很高興你有收獲! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:28:40
• 題目出得讓我嘖嘖稱歎!我最喜歡這種少就是多的學習方法!想象不出你當初的學生們得有多喜歡你!:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:44:18
• 謝謝妖mm謬讚!我現在閱讀時會注意一下有沒有句子適合翻譯練習的。當年做老師年輕,現在的積累多些,不過教學相長的,互相提高 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 12:02:38
• 【一句話翻譯】美聯社消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (1953 bytes) () 09/27/2024 08:19:39
• Homework. Thanks, 方兄!Happy Friday! - 暖冬cool夏 - ♀ (607 bytes) () 09/27/2024 09:34:49
• Power outage? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:29:20
• 兩個翻譯都很棒。遺害一詞可以再考慮,有專門短語。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:18:34
• 經常用residual weakness,不知道遺害是什麽 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:01:33
• lingering damage? 謝謝! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:46:53
• the damage left in their wake - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:37:21
• 交作業。謝謝方外兄,題出得挺好的。今天忙作業交晚了。 - godog - ♂ (391 bytes) () 09/27/2024 13:27:28
• Go兄說的是,這個題目好,我都改了四五次了(所以才有6 reads:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:03:01
• 我是寫完作業才去參考的:)學霸就是學霸,我寫一遍作業都費勁,你每次都交兩版作業:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:56:36
• 哪裏啊,妖mm,就是不確定沒有把握才多譯一次,瞎貓撞死老鼠;) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:38:37
• 棒! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:19:26
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (1062 bytes) () 09/27/2024 14:27:33
• knocked out of power:有趣的翻譯! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:21:28
• 我是和你的新聞學會的美聯社是:Associated Press - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:59:14
• In its wake : what is left behind by a person or thing. - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:40:19
• 喔,對喔,其實第一眼看到原文的時候想到這個詞,一閃而過,後來因為摳字眼,反而忘了。謝謝方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 20:10:26
• 又是倒裝!學習了。in their wake of: In the aftermath of. - 妖妖靈 - ♀ (611 bytes) () 09/27/2024 21:01:51
• as a consequence of - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 21:02:02
• 是啊,不是native English speak, 很多說法不一樣by default! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 22:37:00
• 【一句話翻譯】西北海岸徒步登山 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1033 bytes) () 09/20/2024 08:28:40
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (524 bytes) () 09/20/2024 09:01:30
• 很棒啊,康康,非常通順流暢,語法正確,用詞恰當!謝謝參與!(我在“易碎”後麵加了注釋,你看看有沒有新詞冒出來:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 09:36:40
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (657 bytes) () 09/20/2024 11:13:59
• 妖mm譯得一樣很棒啊!正確通順流暢!我第一次用chatgpt幫助譯成中文,你們的翻譯可能受中文限製。等著一起來看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 11:57:33
• 改了一個詞,smashable? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 15:02:24
• 謝謝妖mm認真!smashable這個詞好像不太常用,而且有人為去smash的感覺。等今晚原文看看。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 16:09:15
• 交作業 - godog - ♂ (571 bytes) () 09/20/2024 11:59:46
• Go兄好譯!很通順流暢!這個句子大家譯得都差不多,看來是我譯文的問題。我說過沒有標準答案的:)這個“易碎”還有沒有別的詞 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:49:27
• 看原文學習了。crumbly可能是布滿碎石的意思。clamber和precipice感覺是比較文學的詞 - godog - ♂ (0 bytes) () 09/21/2024 10:37:21
• 謝謝Go兄!“布滿碎石”好,為這詞我查了好幾次,最後用chatgpt的翻譯:)是比較文學,摘自我很喜歡的一本介紹風光的書 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 11:11:27
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (788 bytes) () 09/20/2024 13:22:34
• 方兄好譯!你的開頭是譯得最簡潔,最接近原文的!“易碎”大家譯得都一樣,其實這裏是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遙 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:54:51
• 改了一下一步 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 14:08:13
• 好的,謝謝!其實關係不大:)謝謝方兄的認真! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:30:43
• 還是你主持的好。以後接著主持吧! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 16:51:30
• 我覺得你們主持得都非常好!尤其看答案,非常學東東!我今天歇班,作業也不太難,所以有時間精力寫作業~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 17:03:29
• 方兄,你主持的很好啊,一句話翻譯本身沒有太多的技術性,隻是要花點時間找句子而已。方兄的中英文俱佳(詩詞更是)!就不要推辭 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:26:36
• 太讚同妖mm!最初妖mm是讓你或我一起主持,我搶先回答了:)新聞題材,女生感興趣的相對少,卻有它的重要性和特別性 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:32:40
• 小眾的東西不管誰主持都一樣的。記得Go兄還讓譯過有關球星的新聞,我一看不感興趣啊。你也可以選其他題材的,不一定局限新聞。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:34:46
• 每個人的視覺不一樣,你來主持,我還可以多一次練習機會呢。恕我多言,占版麵了:)先謝了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:39:40
• 輪流主持最完美!給大家出點簡單的諺語什麽的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的這種:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:37:56
• 哈哈,妖mm說的是,這個不好找的:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:41:03
• 明白:)主持人詩歌功底這麽深,增加趣味性可以加一句英文詩來英譯漢,不需要答案,就像上次翻譯出“我念我所失,我失我所念” - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:53:09
• 主意挺好,難度也有。這個首先要會寫詩:)否則出不來。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:58:03
• 這是肯定的:)從poetry foundation找一句英文詩,看大家怎麽翻成一句中文詩,主持人翻譯不翻譯都行:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 19:02:54
• home work. Thank you , 暖冬。 - 天邊一片白雲 - ♀ (1379 bytes) () 09/20/2024 14:22:08
• 白雲mm好譯!譯文通暢流利!最後一句原文是一個字,當然你譯得對的,可以更簡潔。謝謝白雲mm支持!等看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:34:19
• 學習了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:37:20
• 這麽多小詞兒用得真好!謝謝暖冬mm!收獲大大,小說裏的描述真細膩啊 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:39:00
• 是不是應該是twilight,typo? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 07:29:18
• 謝謝妖mm指正,是寫錯了,已經糾正了。是twilight. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 08:07:45
• 【一句話翻譯】美聯社巴黎消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2069 bytes) () 09/13/2024 07:23:34
• 交作業。謝謝方外兄。 - godog - ♂ (370 bytes) () 09/13/2024 08:56:11
• 多謝神兄,意思完全正確。 - 方外居士 - ♂ (267 bytes) () 09/13/2024 10:58:34
• Homework! Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (529 bytes) () 09/13/2024 09:35:50
• 多謝,兩譯皆善 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/13/2024 11:00:18
• 知道國會是 - 妖妖靈 - ♀ (19 bytes) () 09/13/2024 17:30:36
• 也可以是別的詞 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/13/2024 19:36:43
• 學習了。謝謝。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 17:40:56
• high-stakes我那天看到這個詞,想到at stake,現在明白原來是“高風險”!legislative 是立法嗎 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 18:37:33
• fail to :總看到,就是不太習慣這麽用,學習啦!謝謝! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 18:38:29
• 最後的without failing a majority 非常簡潔!開頭的句子也是。學習了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 20:34:06
• 【一句話翻譯】挖隧道 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1874 bytes) () 09/06/2024 08:56:44
• Have a try - 方外居士 - ♂ (5161 bytes) () 09/06/2024 09:08:12
• 方兄好讚!非常好,通順,且重要詞匯跟原文一致!我剛剛加了一句英譯中,搞著玩的,方兄寫詩,不妨試試:)頭條上看到的。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 09:16:07
• 加了。但味道不太夠! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/06/2024 11:02:24
• 意思肯定對了,我也隻是好玩,等著看頭條上的翻譯,個人覺得好:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:08:07
• “愛而不得,念而不見”? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:10:28
• Right direction! close:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:21:51
• 再譯一次 - 方外居士 - ♂ (45 bytes) () 09/06/2024 12:19:38
• 非常棒啊,方兄,喜歡! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 12:43:52
• Wow,牛! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:40:11
• 我個人覺得你這個是最棒的答案!隻用了四個字,和原文一樣!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是無敵啦! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:16:41
• 漢譯英真是令我畏懼的任務:)我就試試貌似簡單但好玩的英譯漢吧:“我想你,但我錯過你” 突然不明白,想念和錯過是什麽區別啊 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 10:28:10
• 沒問題啊,妖mm,喜歡哪一個就做哪一個,不要有壓力。英譯中的意思肯定對了,我們一起來看看頭條上的翻譯:)謝謝妖mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:04:09
• 我第一反應也是我想你但我錯過了你,但如果是錯過了你、應該是I missed you. 難道是一個腦筋急轉彎?哈哈哈 - 瓷善家 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:27:26
• 有時是不是可以用現在時表示過去時? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:44:05
• 是的,用現在時表達過去的事情據說有帶入感,但是我掌握不好:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 14:18:48
• 漏掉你這個留言了。是的,時態上說應該是過去時,但是我看到的原文就是這樣的。沒有腦筋急轉彎,就是好玩。有人在頭條上譯得不錯 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 20:17:37
• 交作業。謝謝暖冬 - godog - ♂ (581 bytes) () 09/06/2024 10:52:40
• Go兄很厲害,居然知道而且會用最後一個單詞!我是這次讀這本書才知道的。譯得也非常準確流暢!謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:05:50
• Go兄要不要也試試把那句英文譯成詩一樣的短句?No pressure啊:)對了,好久不見Go兄寫中英文詩了。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:24:26
• 愛情很短,思念很長? - godog - ♂ (0 bytes) () 09/06/2024 16:33:49
• 好,愛情很短思念很長,也別有一番韻味:)謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 18:06:45
• To tunnel through mud and bedrocks - Marauders - (189 bytes) () 09/06/2024 12:24:52
• Wow, 厲害了!很接近原文,你的詞匯很厲害,語感也好!謝謝參與!很高興! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 12:46:07
• 不服不行!gas-guzzling, daunting 這小詞兒用的和原文一模一樣!:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:12:59
• M兄高手! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:50:22
• 我試一下 - 米蘭之夜 - ♂ (299 bytes) () 09/06/2024 13:30:56
• 好好好,五百次回眸換來擦肩而過:)信達雅,你的很雅。要給你credit:)謝謝你的參與! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:35:05
• 哈哈,OMG - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:40:45
• 哈哈,受牛人們啟發,三試英譯中: - 妖妖靈 - ♀ (227 bytes) () 09/06/2024 13:51:07
• 哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也來抄一句“送春滋味,念遠情懷”(自萬俟永《訴衷情》) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 14:25:38
• 我是好不容易會一句趕緊拽上:)你這個厲害,我連作者都沒聽說過,也不知道怎麽發音:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 15:39:29
• 我有段時間學宋詞,還用筆抄下來,剛剛特意去翻了翻,翻到這一句:)“萬俟”是複姓,讀作mò qí - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 18:15:02
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (888 bytes) () 09/06/2024 16:38:05
• 康康也是非常棒!非常通順,句子結構很平衡,選詞好,跟原文的用詞很接近!謝謝參與! - 暖冬cool夏 - ♀ (95 bytes) () 09/06/2024 18:20:33
• 我想你,但我們完美錯過 - 亮亮媽媽 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 17:09:00
• 很高興看到亮媽!謝謝你的參與!意思對了,有沒有更詩意化一點:)No pressure:)這句是玩玩的:)周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (56 bytes) () 09/06/2024 18:23:13
• 謝謝暖冬。跟著學習。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 04:23:29
• 我是不是該等你一下:)下次稍微再晚點發答案。謝謝白雲mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 07:58:59
• 好棒!學習好多生詞表達!英譯中原來是詩經的“青青子衿,悠悠我心”的變體。 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:11:22
• Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity - renqiulan - ♂ (0 bytes) () 09/08/2024 07:02:11
• Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday! - renqiulan - ♂ (0 bytes) () 09/08/2024 07:02:57
• 【一句話翻譯】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加) - godog - ♂ (1026 bytes) () 08/30/2024 07:28:08
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 07:29:05
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (718 bytes) () 08/30/2024 12:59:38
• 很好。謝謝完成作業。 - godog - ♂ (146 bytes) () 08/30/2024 17:33:35
• 方外兄,請看下麵暖冬的回複,關於接下來輪流主持此活動,有什麽想法? - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 21:02:59
• 我不行,你們輪流來吧! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 21:21:21
• 怎麽不行了,上次你主持得挺好的呀,絕對沒問題。 - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 22:31:36
• 就是就是,方兄以前主持得挺好的!你我輪流,你一星期新聞,我一星期文藝些的,多好啊。來吧! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 23:22:11
• 那好吧!你先開始 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 08/31/2024 10:03:19
• 好的,謝謝方兄!長周末愉快! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/31/2024 13:10:28
• 交作業! 謝謝Go兄!長周末愉快! - 暖冬cool夏 - ♀ (429 bytes) () 08/30/2024 13:29:43
• 長周末愉快!暖冬願意主持九月份的活動嗎?這樣可以變換一下風格。 - godog - ♂ (176 bytes) () 08/30/2024 17:39:27
• 可以,如果方兄願意,我和他一人一星期,做四個星期,Go兄也可以休息一下。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 19:17:33
• 太好了,謝謝!可以和他一人一星期,也可以你主持九月,他主持十月:) - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 20:44:57
• 我都可以,看方兄喜歡。 謝謝Go兄一直以來的主持!這樣的練習還是很有收獲的!長周末好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 20:56:00
• 這才注意到標題裏就有,我譯時沒有看:)介詞我也把握不準,感覺好像都可以,細微的差別。謝謝Go兄指正! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 19:19:10
• 今天我用英文寫跟帖好費勁,看來該歸隊學習了:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/31/2024 18:46:59
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)