美語世界 » 中英翻譯

置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

【一句話翻譯】周五華爾街快訊(附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (414 bytes) () 12/05/2025  09:24:31

Morning暖冬!Got market info from 投壇 & 財壇 these days. & Yes, - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  09:37:24

inflation has big impact on the market & everyone's life. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  09:39:16

Thanks西島 for your support. I almost forgot:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  10:05:43

歡迎暖冬MM回來!Happy birthday to u,Sagittarius:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  09:39:27

Thank you,妖mm,for remembering my star.Not yet though. Coming - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  10:07:19

謝謝暖冬老師出題。交作業。 :D - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (680 bytes) () 12/05/2025  12:34:27

JoyAnna好譯!通句流暢準確,用詞到位!多謝參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  14:41:36

交作業。歡迎暖冬回來!周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (194 bytes) () 12/05/2025  13:31:40

謝謝Go兄!你譯得非常好,流暢無誤,接近原文!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  14:43:47

Homework. 歡迎暖冬歸來,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (750 bytes) () 12/05/2025  15:23:31

方兄好久不見啊~ ~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (42 bytes) () 12/05/2025  16:19:52

多謝喬安問候,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (50 bytes) () 12/05/2025  18:34:22

謝方兄!讚方兄好譯,通順流暢,好!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (106 bytes) () 12/05/2025  17:04:26

多謝曖冬指點,非常好! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2025  18:35:04

不客氣啊,方兄,你已經譯得很好了! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2025  22:34:35

學習了edged higher 略有上漲,好地道啊。 recalibrate 重新調整。小詞兒用得真漂亮 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2025  14:10:51

why "long-delayed"? Is "delayed" more accurate? - speaknicely - 給 speaknicely 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/06/2025  18:23:00

“long-delayed” means “delayed for a long time” - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2025  22:40:05

【一句話翻譯】Changes are in the air(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (373 bytes) () 11/28/2025  08:27:11

better late than never:-) G兄節日快樂!Have worked in high-tech 4 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2025  08:39:57

18years & been thru manyChanges, I'd agree w/ the statement! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2025  08:42:50

節日快樂!now we're facing the biggest change in our time, AI - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/28/2025  17:27:52

I know! Only those who r smarter than AI can&Will survive;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2025  17:30:19

交作業。感恩節快樂。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (618 bytes) () 11/28/2025  09:46:49

譯得很好。喬安節日快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (36 bytes) () 11/28/2025  17:13:31

Homework. 神兄節日快樂! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (689 bytes) () 11/28/2025  10:25:14

方外兄節日快樂!Good translation. Minor changes suggested. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (217 bytes) () 11/28/2025  17:22:17

We need to be more flexible to adapt to the world. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2025  11:55:06

Stubbornness leads to being weeded out~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2025  11:55:50

Agree. AI is the latest weed remover. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/28/2025  17:23:55

【一句話翻譯】SAN FRANCISCO (AP) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (848 bytes) () 11/21/2025  07:37:26

方兄周五好!Guess high-tech bubbles burst r still fresh inPeople's - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  07:51:15

mind. (Drove 2&stayed in SF 4 2 months last fall, Beautiful) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  07:55:35

People are talking about the similarity with 2000tech bubble - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  08:25:02

25 years later ... Sigh. "What's past is prologue" - 莎翁 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  08:58:37

AI bubble is a needed boost to drive next growth - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  09:30:53

看到方兄的帖子,才真切感受到今天是周五了。 :D - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  07:51:56

周末總是令人愉快的。喬安周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  08:26:22

我說怎麽今天上班沒那麽堵,周五了:)一看題目好難啊,等著學習~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  08:29:27

周五下班時最堵 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  08:32:08

疫情後好了很多,很多人WFH~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  08:39:44

這倒是。疫情改變了很多人的生活。不過我們公司現在要求每天到辦公室,開始懷念疫情時的生活了。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  09:13:29

我不那麽懷念疫情時的生活,天天上班如上戰場,80%是Covid病人,隨時小命搭上~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  09:21:18

疫情期間沒有染病,結束後被感染了,確實不好受,花兩個星期才完全好! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  10:36:03

我今天不上班,在家躺平,開心啊。哈哈 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  08:43:22

躺平好呀,可以多睡會懶覺! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  09:14:11

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (331 bytes) () 11/21/2025  10:25:00

準確流暢好譯,神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  10:34:06

交作業: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (663 bytes) () 11/21/2025  11:16:30

流暢準確! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (39 bytes) () 11/21/2025  11:19:47

太長,等說完就喘不過氣了。哈哈 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  11:22:50

英語的語法允許極長的句子,漢語做不到,隻能分幾句話來說。漢語語法有局限性。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/21/2025  11:40:45

小句子方便日常的交流。當然,寫正式文書,是另外一回事。 : ) - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2025  11:57:41

答案呢? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/23/2025  13:19:39

【一句話翻譯】In a Station of the Metro(加了各種譯文) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (3548 bytes) () 11/14/2025  08:51:07

這個難度大,勉為其難來一個直譯。神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1158 bytes) () 11/14/2025  09:40:31

很好,簡潔緊扣原意。可以嚐試譯成絕句什麽的。周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025  18:00:53

G兄周五好!工科生不記得讀過龐德的詩,也是頭一次聽說imagist poem ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025  09:42:33

這首是否和崔護:“去年今日此門中,人麵桃花相映紅。人麵不知何處在?桃花依舊笑春風。”有點兒異曲同工?我的瞎譯在下。謝分享 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (1092 bytes) () 11/14/2025  12:15:54

不錯,你是有所發揮重新創作了。崔與龐的確都用了同樣的比喻。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025  18:04:21

所以我做不好一句話作業哈:always zig when others zag, born this way ~~。謝! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025  04:49:38

人麵幻影地鐵站,花瓣枝頭笑春風~我這個需要按詩歌polish一下, 你們給指點一下唄:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025  11:30:51

再加兩句就是七言,意思都有了,除了描述枝條的濕與黑 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025  18:07:28

改了一下:人麵幻影地鐵站,花瓣棲息濕黑枝~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025  20:28:33

很好。人麵幻影地鐵站,濕黑枝上棲花瓣 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025  08:09:06

哇,神犬詩人真是畫龍點睛!一下就押韻了! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025  08:13:53

改為五絕:人海觀人麵,幽靈般顯現。 潮濕且黝黑,枝上棲花瓣。(通韻) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025  08:14:49

哇哇哇!牛S啦!太厲害了!你趕緊把你的翻譯遞交到哪發表吧! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025  08:18:55

哈哈,隻是在你很牛的翻譯之上稍稍改動了一下而已 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025  08:25:19

哈哈,詩人太謙虛!你的版本獨占這18個版本的鼇頭! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025  08:39:09

想起“告別薇安”裏的一段 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (727 bytes) () 11/14/2025  12:55:57

有那麽點相似,你讀過的書都記得那麽清楚的嘛,厲害 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025  18:10:13

交作業:)Go兄辛苦了!我也直譯一下:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (192 bytes) () 11/14/2025  19:42:19

一路平安,暖冬mm! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025  20:20:51

謝謝妖mm! 預祝節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025  21:14:40

非常好,而且押韻。祝暖冬旅途愉快,感恩節快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025  08:06:24

曖冬旅途愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025  11:09:11

【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1982 bytes) () 11/07/2025  07:44:21

方兄早!My bro plays tennis (I went class too 4 fun:-), he knows - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2025  08:04:29

names of all "big" players, so he might heard the news 2 :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2025  08:07:23

This happened several months ago. Very interesting - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/07/2025  09:17:18

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (220 bytes) () 11/07/2025  11:11:29

準確流暢好譯。神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/07/2025  11:55:32

最近實在太忙了。支持一下方兄!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2025  19:47:04

周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/07/2025  22:53:37

Learned many tennis game terms. Thank you. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2025  07:43:22

周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/08/2025  10:44:51

還有這事?今年的美網?正在看 WTA final。紐約的極左新市長上台後,這種雞鳴狗盜的事估計會更多,哎。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2025  08:21:38

在這兒:我偶爾翻美聯社報道看到的。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (744 bytes) () 11/08/2025  10:45:36

【一句話翻譯】Elon Musk (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (588 bytes) () 10/31/2025  08:27:39

暖冬周五好!Like him or not, I'd think Musk will be remembered ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  08:43:28

西島早!True, he is a character and will be remembered. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  08:49:19

Homework. 周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (809 bytes) () 10/31/2025  10:54:04

方兄譯得很棒,詞匯豐富,結構也好!方兄,我11月要回國,會缺席11/21,要麻煩你和Go兄。12/5我可以重新主持。謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (137 bytes) () 10/31/2025  11:05:46

回國玩得開心!我和方外兄會在你回國期間輪換,沒問題。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025  11:24:33

謝Go兄支持!Go兄十一月快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  12:09:53

多謝指正! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025  11:25:03

交作業。暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (280 bytes) () 10/31/2025  11:20:13

Go兄好譯,這次你和方兄譯得很close,都很棒!詞匯結構都好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  12:09:05

很佩服他。樹敵很自然,木秀於林,風必摧之~ 祝暖冬mm回國度假愉快! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  15:37:04

謝謝妖mm,還有一兩個星期,最近比較忙。祝妖mm十一月快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  16:54:34

Musk就不是地球人,火星來的。問好暖冬~ ~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  15:45:31

JoyAnna說得對,馬斯克不是一般人:) 謝謝JoyAnna的問候,祝你十一月快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025  16:56:25

【一句話翻譯】A popular nonsense phrase among Gen Alpha(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (506 bytes) () 10/24/2025  10:59:34

Good Day G兄!Have a few polite Gen Alpha in our little street - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2025  11:06:58

but never heard they say “six-seveeeeen” :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2025  11:07:47

They don't want you think they're weird:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/24/2025  16:00:11

阿根廷不要哭泣的歌詞:“Although she's dressed up to the nines - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2025  14:02:44

At sixes and sevens with you” - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2025  14:03:04

這句話怎麽理解? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/24/2025  16:01:24

歌我也不熟,但這句數字歌詞印象深刻,是不是“雖然她穿著很高雅,但在你麵前卻很慌亂”?你聽過這首英文歌嗎?麥當娜唱的 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2025  16:22:53

沒聽過,知道有個電影 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (810 bytes) () 10/24/2025  21:18:11

Homework! Thanks Go兄!周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (442 bytes) () 10/24/2025  14:11:57

譯得準確流暢,句子結構很好。暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (71 bytes) () 10/24/2025  15:59:24

Homework. 神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (755 bytes) () 10/24/2025  19:40:55

譯得挺文藝的,很好。周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/24/2025  21:14:24

【一句話翻譯】Myanmar's civil war(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2050 bytes) () 10/17/2025  06:55:55

Morning 方兄!Heard Myanmar isn't a safe place to travel, due - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  07:02:56

to the ongoing civil war. But haven't paid much attention - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  07:04:20

otherwise. Thx for sharing. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  07:04:53

Lots of things happening there, but ignored by the world - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025  07:09:47

看了一下還真不好翻譯。謝謝出題。周五愉快~~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  11:06:22

哈哈,借口逃作業!喬安周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025  15:22:41

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (289 bytes) () 10/17/2025  12:30:52

神兄譯得準確流暢!周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (572 bytes) () 10/17/2025  15:26:56

這句話結構好難,我試著翻譯,沒成:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  18:00:41

多謝,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025  20:19:43

Sorry, almost forgot. Give me a few more minutes - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  18:44:06

Homework! thank you, 方兄!周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (532 bytes) () 10/17/2025  18:54:25

句子結構很好,翻譯也很準確!周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (300 bytes) () 10/17/2025  20:27:45

In shambles,junction這些詞都知道,沒想到用,還是有差距:)多謝方兄!這樣的句子也很典型。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  21:10:21

由於語法局限性,複雜的英語句子翻譯成漢語時,很難用一句話表達,當反過來翻成英文時就很難變成一句話了。詞匯上反倒是次要的。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025  21:45:22

是的,還有target作動詞用比作名稱用簡潔了。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2025  22:33:56

句子結構真好。targeted 的分詞短語是修飾什麽?shambles嗎? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025  21:50:53

報紙上專業人士寫的就是不一樣。我覺得targeted 是修飾Kyaukme。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/18/2025  05:57:59

【一句話翻譯】金價突破$4000一盎司 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (514 bytes) () 10/10/2025  08:16:47

Haha,saw in投壇someone bought real gold yesterday :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  08:20:07

暖冬早!"Gold is money. Everything else is credit “-J.P. Morgan - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  08:20:51

Gold is at historic high, so is silver. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  08:32:34

So precious metals are precious after all :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  08:33:59

I've 24Kring&necklate never used, maybe it's time 2 sell? ~~ - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  08:36:20

Haha:)) It would be one of your heirloom:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  10:49:43

Homework: 暖冬周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1331 bytes) () 10/10/2025  10:39:28

Very nice! 通順準確,方兄的詞匯量不錯!周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (162 bytes) () 10/10/2025  10:54:14

多謝指點,學習了! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/10/2025  18:06:05

你去過羅馬嗎?歡迎在上麵參觀,希望你去的時候別像我一樣啥都不懂:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  18:13:13

交作業。暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (267 bytes) () 10/10/2025  11:41:27

Very close to the original,很棒!結構好,簡潔!Go兄周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (106 bytes) () 10/10/2025  12:27:09

謝謝指正。學習了原文的用詞。周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2025  09:02:50

Thanks!交作業是對主持人辛苦主持活動的最大支持:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1170 bytes) () 10/10/2025  13:54:04

謝謝妖mm支持!譯得很棒,用了一個不常見的單詞(原文就是用這個詞,你再檢查一下它的拚寫)。整體流暢準確!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  14:34:05

一起學單詞euphoria:feeling/state of intense excitement&happiness. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  19:42:34

這個詞是希臘詞根,原意“健康的”,最初用於醫學,難怪我們的妖mm醫生用對了,很棒!今天的這句英文在新聞裏很常見很有典型性 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  19:46:33

謝謝暖冬mm精致的考題和答案!經常碰到drug- induced euphoria:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  20:20:08

Learned amid,flock to,safe- haven. Like the structure! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2025  20:18:48

謝謝暖冬。學習了好幾個詞,還有句子結構。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2025  14:50:41

【一句話翻譯】Unconventional paths that led to Nobels(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (690 bytes) () 10/03/2025  09:44:10

Morning G兄!Just checked, D. Card has BA from Queen's (my son - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2025  09:52:53

also has BSc from Queen's but not as famous nor good LOL :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2025  09:54:47

Your son might be on an unconventional path as well:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/03/2025  13:34:31

Very much so ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2025  13:49:19

先打卡,晚些時候再來做。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2025  10:22:29

Homework. 神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (801 bytes) () 10/03/2025  10:38:03

句子太長把方外兄搞糊塗了 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (179 bytes) () 10/03/2025  13:33:39

多謝神兄,已經改了! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2025  19:11:33

Homework! Thanks, Go 兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (882 bytes) () 10/03/2025  13:55:17

我隻能看到中文原文,看不到英文翻譯 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/03/2025  15:15:17

對不起,不知道為什麽,我上麵的按編輯進去有英文,可是不按編輯看不見。我就此(裏麵)再發一次作業。謝Go兄,周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (414 bytes) () 10/03/2025  17:16:42

譯得很好,準確流暢。暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/03/2025  20:07:13

等答案學習:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2025  11:01:10

剛加了原文 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2025  19:06:56

The poor education system of his childhood was perfectly - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2025  19:14:12

imperfect to his early education.:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2025  19:14:47

【一句話翻譯】巴塞羅那美聯社電(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2007 bytes) () 09/26/2025  07:09:14

方兄早!It's so painful to watch what've been happening in Gaza - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/26/2025  07:34:05

It has been a long time., not end yet. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/26/2025  07:35:26

Dear God, please tell us, when will the bloodbath stop? ? - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/26/2025  07:39:21

When blood are all gone - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/26/2025  09:45:10

Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (505 bytes) () 09/26/2025  14:13:39

暖冬流暢好譯,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (605 bytes) () 09/26/2025  15:34:40

這個詞匯第一次看見,多謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/26/2025  17:27:16

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (261 bytes) () 09/26/2025  16:37:16

神兄好譯,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/26/2025  17:25:15

【一句話翻譯】默多克家庭糾紛 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (587 bytes) () 09/19/2025  07:39:44

暖冬早!Oh Boy, being rich &having 2 many children might be more - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  08:01:11

curse thanBlessing 4some &hope Musk won't have same issue~~ - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  08:04:44

西島好Elon has more children&one day the battle will be fiercer - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  08:47:45

Amen :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  09:00:11

Just watch the news about neutralink‘s first pt. Elon Musk - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  09:37:26

is amazing~ Here is the YouTube: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (194 bytes) () 09/19/2025  09:38:12

Homework. 周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (792 bytes) () 09/19/2025  15:09:40

很有文采!也很通順!喜歡painstaking這個詞! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:26:49

老默夠本了,放手得了,被James奪了比被其他人奪了好 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:10:37

要是再被誰弄出幾胎試管嬰兒來那就有好戲看了。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2025  16:17:35

嗬嗬,聽說他與鄧文迪的孩子的繼承權最近也被寫進trust裏了? - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:33:12

我讀的文章裏是大兒子和小兒子爭奪,原來是四個人平分的(沒有提到他與鄧的孩子),後來老頭子改trust把所有控製權給老大 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:30:02

另外三個自然不肯,結果起訴,老頭子敗訴。讓人看得很寒心的,有錢人家庭關係很冷漠的。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:31:33

就是,老頭子控製欲很強,老大聽話些。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2025  16:32:11

交作業! 暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (209 bytes) () 09/19/2025  16:23:47

很簡潔通順,跟原文也很接近,很棒! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (108 bytes) () 09/19/2025  16:37:08

有道理,謝謝! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2025  16:53:21

學習了to seize control of :爭奪對。。。的控製 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2025  11:08:28

【一句話翻譯】百年孤獨的開篇(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (432 bytes) () 09/12/2025  09:53:40

Morning G兄!Never heard the person, but sounds poetical & - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2025  10:06:28

heroic. Who was he BTW? Thx. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2025  10:07:41

A character in novel "100 years of solitude" - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2025  10:10:30

Homework. 神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (697 bytes) () 09/12/2025  10:07:23

Oh, the colonel Aureliano Buendía :-) Thx! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2025  10:09:26

Well done! 方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2025  10:13:22

Homework! 謝Go兄!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (168 bytes) () 09/12/2025  10:20:16

譯得很好!暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (88 bytes) () 09/12/2025  18:29:27

謝謝Go兄指正! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2025  18:40:14

學習了。firing squad, was to . Thanks - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2025  16:08:19

【一句話翻譯】(KABUL, Afghanistan)阿富汗喀布爾(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2507 bytes) () 09/05/2025  10:38:49

方兄周五好。Heard the disaster, RIP 2 the victims. Also wondering - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2025  11:46:12

would the media have more coverage if it happened elsewhere? - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2025  11:48:36

Afghan is still very special - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2025  03:47:24

Homework. Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1810 bytes) () 09/05/2025  15:15:52

流暢準確好譯,暖冬周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (122 bytes) () 09/05/2025  18:49:58

Claw through很形象!多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2025  22:47:56

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (271 bytes) () 09/05/2025  16:40:13

神兄流暢準確好譯,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (569 bytes) () 09/05/2025  18:51:39

Claw through, 形象,學習了 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2025  11:24:46

學會了claw through, in search of - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2025  19:17:24

Claw through 確實非常形象。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2025  09:29:29

學習了句子結構和claw through . Thanks - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2025  16:28:54

【一句話翻譯】《國家地理》雜誌 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (653 bytes) () 08/29/2025  08:12:49

Ahhh, love the magazine (used 2 b a subscriber)!! ThePhotos - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2025  08:36:01

& the stories are all so very well done! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2025  08:37:07

Homework. Thanks, happy Labor Day. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (787 bytes) () 08/29/2025  09:07:19

譯得真好啊,方兄!很通暢有文采,很喜歡!我也改了一下,去掉《》,因為原文的意思是“國家地理”四個字,非雜誌。長周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (90 bytes) () 08/29/2025  09:32:07

多謝暖冬指正! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2025  14:13:05

交作業。長周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (275 bytes) () 08/29/2025  16:36:35

完美!也很喜歡Go兄這個翻譯,流暢無瑕疵!Go兄長周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2025  17:45:29

"Johnny-come-lately": - jeffnaper - 給 jeffnaper 發送悄悄話 jeffnaper 的博客首頁 (266 bytes) () 08/29/2025  18:39:28

Tks for ur support,Jeff! Perfect & flawless translation! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2025  19:29:48

Thanks! There's always room for Jell-O like my translation. - jeffnaper - 給 jeffnaper 發送悄悄話 jeffnaper 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2025  06:05:04

The boughs that bear most hang lowest! 你很謙虛! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2025  08:34:59

Writing&translation may differ in creation and re-creation:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2025  08:38:00

Plus my Chinese is not precise:) Thanks a lot! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2025  09:05:49

My two cents: Context is very important for translation. - jeffnaper - 給 jeffnaper 發送悄悄話 jeffnaper 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2025  19:10:34

【一句話翻譯】Dementia (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (385 bytes) () 08/22/2025  08:40:58

Morning G兄!had aRelative & aNeighbour with the disease. both - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  08:58:56

ended in terribleState. If have it, I'll go 4 MAID b4 2late - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  09:02:26

knock on wood :-)) & live life 2 the fullest now!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  09:05:01

Yes live our best life now - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:27:52

I had relatives with this disease, - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:28:59

It's why I made this translation exercise - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:30:04

my heart goes out 2them! I ain't aDoctor, but I know it's an - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  16:50:43

incurable disease right now. sigh ... - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  16:52:35

Thank you! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  22:18:31

Homework! Thanks Go 兄!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (326 bytes) () 08/22/2025  14:39:50

譯得完美!暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:26:47

Homework. 神兄周末愉快 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (697 bytes) () 08/22/2025  19:39:17

譯得很好!方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  22:16:03

【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2160 bytes) () 08/15/2025  08:50:36

方兄早!that's really worrisome news and really puzzles me - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2025  09:02:57

是的,這件事據說影響了許多大學教授。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:42:23

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (664 bytes) () 08/15/2025  11:16:50

翻譯得真好,多謝!周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:41:16

謝方兄! political appointees--學習了!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2025  21:46:06

Happy Friday. 謝謝方兄出題。交作業。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (347 bytes) () 08/15/2025  11:33:59

流暢準確!喬安周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:43:22

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (293 bytes) () 08/15/2025  16:02:33

神兄好譯,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  17:06:31

【一句話翻譯】開心果出口 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (403 bytes) () 08/08/2025  08:28:49

Haha, so pistachios r the new nut in fashion in China? :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  10:21:45

祝暖冬MM周五開心,w/ or w/o pistachios !! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  10:23:59

Happy Friday ~~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  12:59:48

Happy Happy Friday & everyday!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  13:25:53

謝謝暖冬出題。交作業: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (425 bytes) () 08/08/2025  12:48:35

謝謝JoyAnna來做題,今天還在想,一句話翻譯太沒人氣了:)你的翻譯非常通順流暢正確!“倍”字也譯得非常好。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  14:21:48

I felt very bad, just my mind ain't good @following fixed - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  17:09:24

forms, sorry :-(( - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  17:10:05

I mean in general, not you at all. You‘ve contributed a lot - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  20:15:36

to the forum. Your kindful discussions at一句話are appreciated - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  20:17:06

Homework, thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (731 bytes) () 08/08/2025  13:50:09

方兄的翻譯也非常流利通暢準確!多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (74 bytes) () 08/08/2025  14:27:13

交作業。今天一天都在外麵,差點忘了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (214 bytes) () 08/09/2025  00:04:50

沒關係的,Go兄周末好!你譯得非常流暢準確,前半句非常接近原文,好!這就附上原文。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2025  08:03:25

總算把英文和對應的中文的大數級表達搞清楚了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2025  12:21:09

Pistachios are too good to make people nutty. - jeffnaper - 給 jeffnaper 發送悄悄話 jeffnaper 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2025  06:00:48

【一句話翻譯】Tariff news (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (516 bytes) () 08/01/2025  08:16:49

Morning G兄!my head's spinning by the tariff news! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2025  08:25:13

At 79, Trump able to keep track those ever changing numbes:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  11:06:24

還“但不包括”幹啥,扭扭捏捏的,幹脆四舍五入,關稅一律百分之五十得了 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (42 bytes) () 08/01/2025  08:54:36

The higher the Tariff, the quicker the TACO:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  11:09:47

Homework. Thanks, Go兄!Happy August! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (460 bytes) () 08/01/2025  10:41:38

譯得很好。 暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (51 bytes) () 08/01/2025  11:13:18

謝謝Go兄仔細評閱,加上了。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2025  12:20:13

不做題,都沒注意到這個新聞。交作業 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (246 bytes) () 08/01/2025  11:17:10

Great translation, accurate and concise! Thanks. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  22:48:45

Thanks for making the question and sharing the answer - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  17:45:24

Homework, have nice weekend! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (753 bytes) () 08/01/2025  22:16:18

好譯! 方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  22:50:48

Canada shrugged it off - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  08:37:16

Yep, 86% can b covered under CUSMA exemption - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  14:49:37

barring這個詞可以這樣用,學習了!Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  11:43:49

我的論壇收藏夾

加入收藏夾

中英翻譯信息

【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集

美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022

美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022

【一句話翻譯】合輯(六)under the weather

美語世界2022年5月【母愛似水父愛如山】活動合輯及頒獎

美語世界2022年4月【職場點滴】活動合輯及頒獎

美語世界2022年春季【祈禱和平】活動合輯及頒獎

【聽歌練聽力】合輯(六)The One

2022年春節情人節【英文什錦菜】活動頒獎典禮及合輯

2021年聖誕新年【家Home】活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(五)metaverse

2021年11月【心動的一句】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits

美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯

2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看

【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言

美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》

美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許

美語世界2021年五月梅雨潭的愛活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021四月笑鬧美壇活動頒獎典禮及合輯

聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美語世界2021三月E外桃源活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021春情節HobbyShow活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春

《赫本的演講》,及怎麽用花帥的code上傳配音視頻

【聽歌練聽力1 - 10合輯】仙妮婭·唐恩《從此刻起》

美語世界2021新年E詩E歌E決心活動頒獎典禮及合輯

一句話翻譯1-10合輯

美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯

美語世界2020感恩節英文配音朗誦活動頒獎典禮及合輯

英語聽力:推薦網站

英語閱讀:推薦網站

英語字匯:推薦網站

英語文法:推薦網站

英語發音:推薦網站

英語翻譯:推薦網站

英語字典:推薦網站

英語報紙:推薦網站

英語雜誌:推薦網站

英語遊戲:推薦網站

ESL教學:推薦網站

美語電台:推薦網站

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇發帖子?

簡易錄音和上傳方法

英語美文配樂朗誦薈萃(中英對照)

《美語世界》網友們翻譯作品匯總(1-5)

原創偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自動和手動播放器音頻代碼

《貝貝熊學英語》係列(1-5)

《美語世界》的網友們談論英語學習的文章匯集

280 Commonly-Used American Slang

《定語從句》等英語語法解析匯總

《美語世界》論壇2011年感恩節活動薈萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句漢譯英》一周匯總

How To Make a Slideshow

十月糾音感懷

記單詞的十種方法

五百基礎詞匯的使用和練習(8)

美國二十世紀100個經典英文演講

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英語口語900句: 501-700

奧運項目(中英對照)

《英語節奏語調漫談》係列

《美語世界》網友們電影配音視頻薈萃

bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總

美語壇原創翻譯朗誦唱歌等PK活動薈萃

經典小說:The Great Gatsby(在線閱讀)

美語壇中西節日活動薈萃

汽車全部零部件中英文對照

各種病情中英文表述

100本英語書目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美語世界專題係列之《英語詞匯》2007–2010

美語世界專題係列之《中英對照》2007/2008/2009/2010

美語世界專題係列 2007-2010 各類匯總

《Love Is》等配樂朗誦及翻譯薈萃

英語語法順口溜

幾乎所有食物的中英翻譯

英語在線翻譯和詞典及離線工具大全

英語配音視頻製作上傳步驟及論壇發帖方法

日常生活詞匯圖文大薈萃

新移民英文交流大全

美語壇父親節文章及歌曲等薈萃

美語壇春之聲活動匯總

美語壇夏日旅遊及夏日語絲合輯

美語壇網友們翻譯英詩30餘首和音頻匯總

英詩34首朗誦示範聯播及文字

美語壇網友們[英語趣配音]視頻薈萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到頂部