堂托馬斯·德·伊迪亞德著
浮世文心譯
雄峰們知道自己的名聲不好,於是召開了一個嚴肅的會議。各位懶蟲都提出了一些洗刷自己懶惰汙名的措施。盡管它們又懶又蠢,還是明白:要改變其他動物們對它們的看法,最可行的是自己動手釀蜜。但是結果它們發現,工作是件很苦的事,而它們這群工匠既笨拙又缺乏經驗。它們開始懷疑自己是不是能達到預定的目的。為了擺脫困境,它們想出了個妙招:為一位已經死去的老蜜蜂舉行國葬。那是一位鄰近的蜂群中著名的的蜜蜂,是蜜蜂們的驕傲和典範。它們舉行了盛大的葬禮,用各種榮耀的的悼詞來頌揚它不朽的英名:它造出了最白的蠟,釀出了最甜的蜜。
做完這事,雄峰們心滿意足地休息了。然而,一隻蜜蜂輕蔑地說:“你們就隻會來這一套嗎?我可不會為你們這些可憐蟲上演的鬧劇付出一滴我釀的蜜。”
* * * * * *
這世上有的是這樣的家夥,靠引用前人智慧的句子來掩蓋自己的空洞。我要問,除了裝模做樣,他們那空虛的頭腦倒底創造出過什麽?
【注】 Don Thomas De Yriarte是一位18世紀的西班牙作家。他的《文學寓言》是以西班牙語寫成的詩歌體寓言集,內容為對各種文學作者的批評。本文根據英譯本轉譯。