浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
歸檔
正文

莫把讀者當傻瓜

(2025-02-26 20:25:27) 下一個

 

在有關動物世界的影片中,我們常常看見這樣的場麵:兩個相鬥的野獸豎起全身的毛讓自己看起來強大了很多。
 
 
很多寫文章的人,簡稱文人,似乎從那裏得了靈感,也要把自己裝大。手法之一則是不時來段自己都不明白的洋文。英文法文德文不太行,因為懂的人已經不少了。最好是來段希臘文或拉丁文。反正沒人懂,往文章裏一放,那效果遠不是豎毛能及。 這有些可惡。第一,讀者並非敵人,來讀他的文章是為增長見識,不是來與他相鬥,卻被他用對敵人的手段對待了。第二,來做他的讀者,就被當了一回傻瓜。
 
 
且讓我們看一個名人的例子。
 
 
著名現代文學家鬱達夫剛開始走入文壇時,跟郭沫若等一起辦了個《創造季刊》雜誌,自己發了一篇文章名《夕陽樓日記》,現在還收在《鬱達夫全集》中。這《夕陽樓日記》前一半是罵當時的中國: “目下的中國, 是強盜竊賊的天下, 打來打去, 都是為分贓不平的緣故。” 後一半則是罵當時的文人欺世盜名,舉的一個例子則是當時的一本翻譯的書。 鬱達夫取了開頭四句原文譯文對比,加上他的譯文,讓讀者看那譯者有多麽糟糕。在我看來,他的譯文跟那原來的譯文也就是五十步笑百步或甚至百步笑五十步的關係。因為他的惡罵實在粗鄙不堪,如“我們中國的新聞雜誌界的人物, 都同清水糞坑裏的蛆蟲一樣”,惹惱了胡適,反駁了幾句,引起了創造社的圍攻有半年之久,直到胡適低頭求和。
 
 
有趣的是這篇《夕陽樓日記》一上來就是句拉丁文“Horas non numero nisi serenas”, 然後下一行是“(The motto of a sun - dial near Venice)”。 “sun - dial”顯然是“sun-dial”(現在的標準拚寫是sundial)之誤,不知道是鬱達夫自己寫成那樣還是排版的人弄錯了。但我要說的是這開篇嚇人的第一句“Horas non numero nisi serenas”。 它說什麽呢?原來這是一句西方常刻在日晷上的格言:“我隻在晴天記時”。這不難理解,日晷靠太陽的投影標示時間,陰雨天就沒用了。 
 
 
問題是,這格言跟鬱達夫那篇文章的內容有什麽關係呢?來一句跟文章內容毫無關係的拉丁文格言,起什麽作用呢?
 
 
這句拉丁文一則並無什麽高深的含義,二則不過是個極簡單的句子。真學拉丁文的學生,可能學了三個月就能讀懂。不過是唬弄不學拉丁文的讀者而已。有點不厚道吧!
 
 
想起這事,是因為今天剛讀了一篇網文, 文中引了一大段柏拉圖,還是希臘語原文:
然後在後麵括號裏寫上中文(按照慣例,那就是譯文或大意),讓讀者多少明白點柏拉圖的意思: 人們隻要因為愛真理、為了真理而赴死,就會一直活著;通往知識和智慧的愛欲生活才是最值得過的生活,哲學生活才是最值得過的生活。
 
 
坦白說,我是不懂希臘文的。不過柏拉圖的著作在西方是經典中的經典,逐字逐句的研究早就車載鬥量,很容易查的。隨便一查,就查得那原文是柏拉圖《菲萊布篇》中的第58a句中的一部分,是蘇格拉底在與普洛塔耳科斯對話中對普洛塔耳科斯闡明什麽樣的知識才是最真實的知識。跟“為了真理而赴死”、“哲學生活才是最值得過的生活”雲雲毫無關係。顯然是根本一點沒懂原文的意思就抄上了。
 
 
一個嚴肅認真的作者,在文章中引述原文,是件好事,可以讓有興趣的讀者更加深入地研究。但如果徒有其表,把讀者當傻瓜,在互聯網發達的今天,很容易就會露餡的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
吉明日 回複 悄悄話 可能冠上了文人就覺得自己牛逼了吧,寫文的宗旨是為了讓讀者們看得懂,看得進去你寫的東西,說實話,我也挺反感這個的,引經據典不是不可以,如果不是外文,照搬就可以了,是外文,就不用非得貼上原文了吧,直接翻譯過來就行了。
除非一些特殊情況。
登錄後才可評論.