張三郎發現很多人都在看熱鬧,出來把那把4500克的銅錘作為報酬交給了運輸隊的首領。首領看了看說,“這錘子是古董,價值的確超過了我們應得的報酬,但是不好賣。您能不能直接付給我們銅幣或者白銀?”
Third Wolf Zhang found that many people were watching the fun, so he came out and handed the 4,500-gram copper hammer as a reward to the leader of the transport team. The leader looked at it and said, "This hammer is an antique. It is indeed worth more than what we deserve, but it is not easy to sell. Can you pay us directly with copper coins or silver?"
這時一個商人上前說:“這錘子你要賣多少錢,我可以直接付給你黃金或者白銀。不過你先別離開,我看這家的主人不喜歡你車上載著的貨物。我要買了,你接著幫我運輸。”
At this time, a merchant came forward and said, "How much do you want to sell this hammer for? I can pay you directly in gold or silver. But don't leave yet. I see that the owner of this house doesn't like the goods on your car. I want to buy them, and you can continue to help me transport them."
張夫人聽到報價後,感覺價錢很好。她向張三郎征求意見。在後屋,三郎對她說,“我本想用那棺材的木料做個書盒。然後把天書的下部裝在那個體麵的書盒裏作為去向夏國公主有巢氏求婚的禮物。”
張夫人說:“那我們就把那個棺材蓋子留著做書盒,底下的部分賣給他。”
After hearing the offer, Mrs. Zhang felt that the price was good. She asked Third Wolf for his advice. In the back room, Third Wolf Zhang said to her, "I originally wanted to use the wood of the coffin to make a book box. Then I would put the later half part of the sky book in the decent book box as a gift to propose to Princess Have Nest of the Xia Kingdom."
Mrs. Zhang said, "Then we can keep the lid of the coffin to make the book box and sell the bottom part to him."
那位商人聽說張夫人要留著棺材蓋子做書盒,回答說:“我們有兩個檀香木的盒子,可以送給你作為書盒。你把那整件商品賣給我。”
When the merchant heard that Mrs. Zhang wanted to keep the coffin lid to make a book box, he replied, "We have two sandalwood boxes that we can give you as book boxes. You sell me the whole item."
張夫人和張三郎看了那位商人拿來的兩個書盒,很滿意,說:“我就按你的報價把這口棺材整個賣給你,但我有個條件。三年之內,你不許出售或分解後出售。三年之後,你也不許在距離此地三百公裏的範圍以內出售。
Mrs. Zhang and Third Wolf looked at the two book boxes brought by that merchant and were satisfied, saying, “I'll sell you the whole coffin at your offer, but I have a condition. Within three years, you are not allowed to sell it or break it down and sell it. After three years, you are also not allowed to sell it within three hundred kilometers from this place.
那位商人回答:“這我們懂。為了讓您放心。我告訴你我們是海外商人,來自被你們稱作扶桑(現代的墨西哥)的國度。六個月後,這件貨物就到了連雲港了;然後你就再也聽不到任何關於這件東西的信息了。”
張夫人問:“去連雲港是向下走,多說三個月的路程,你怎麽需要六個月?”
The merchant replied: "We understand. To reassure you, I tell you that we are overseas merchants from the country you call “Holding Funeral” (modern Mexico). Six months later, the goods will arrive in ‘Connecting to Clouds Port’; then you will never hear any news about it again."
Mrs. Zhang asked: "To get to ‘Connecting to Clouds Port’, that is going down, and the journey takes three months maximum. Why do you need six months?"
這位古墨西哥商人說:“路上有官兵和土匪檢查我們,我們需要繞過幾個地區。”
張夫人想了想後,說:“是這樣啊!那我免費派我們的商隊護衛護送你們去連雲港。他們熟悉這條商路,官兵和土匪都不檢查他們。”
The ancient Mexican merchant said, "There are soldiers and bandits checking us on the road, so we need to bypass several areas." Mrs. Zhang thought for a moment and said, "Is that so? Then I will send our caravan guards to escort you to ‘Connecting to Clouds Port’ for free. They are familiar with this trade route; the soldiers and bandits will not check them."
這位古墨西哥商人回答:“您的這個禮物太貴重了,我不能接受。”
張夫人問:“你花費兩年多的時間把這個箱子運到墨西哥,用它來做什麽?”
The ancient Mexican merchant replied: "Your gift is too valuable. I cannot accept it."
Mrs. Zhang asked: "You spent more than two years transporting this box to Mexico. What do you do with it?"
這位古墨西哥商人說:“我爺爺曾經是太陽神的護法。我要把這個裝智渡方舟的盒子捐贈給我們的祖廟,供奉在我們的大浮屠塔裏,供後人瞻仰。”注,古墨西哥的太陽神護法就相當於本文黃帝和螺祖結婚時,黃帝的伴郎。
The ancient Mexican merchant said: "My grandfather was a Juristic Guard of Sun God. I want to donate this box of Intelligence Ark to our ancestral temple. It will be enshrined in our Great Floating-Painting Tower for future generations to admire." Note: The Juristic Guard of Sun God in ancient Mexico is equivalent to the best man of Yellow Emperor when he married Conch Primogenitor in this article.
張夫人說:“啊!這樣啊!我喜歡你!我再送給你一個禮物;這枚八卦金牒(如圖15.5.1.4-3),又名轉經桶,是我自己的。我們家在連雲港也有個鋪子,以後你遇到難處,可以憑這金牒找他們幫忙。”
Mrs. Zhang said, "Oh! So that's it! I like you! I'll give you another gift. This Bagua Gold Amulet, also known as Turning Sutra Cylinder (see Figure 15.5.1.4-3), is mine. My family also has a shop in ‘Connecting to Clouds Port’. If you encounter difficulties in the future, you can ask them for help with this Gold Amulet."
這位古墨西哥太陽神護法商人聽後,哭這回答:“您的這兩個禮物我都接受了。若我不接受,那是在對太陽神犯罪。請允許我以你們的禮節,給您磕十八個響頭。”說著,他就跪下來給張夫人磕頭。很快,他的頭就出血了。張夫人上前攔阻他,但他堅持要磕十八個響頭。
After hearing this, the “Sun God’s Juristic Guard” merchant cried and replied: "I accept both of your gifts. If I do not accept them, it would be a crime against the sun god. Please allow me to kowtow to you 18 times with sounds according to your etiquette." Then he knelt and kowtowed to Mrs. Zhang. Soon, his head was bleeding. Mrs. Zhang stepped forward to stop him, but he insisted on kowtow 18 times with sounds.
這位古墨西哥的商人站起來後,說:“我想在提一個請求,請求您允許我把這枚八卦金牒供奉在連雲港我們商鋪的總部?”
張夫人回答:“現在金牒已經是你的了,隨你怎麽使用。”
The ancient Mexican merchant stood up and said, "I would like to make another request. Can you allow me to enshrine this Bagua Gold Amulet at the headquarter of our shops in ‘Connecting to Clouds Port’?"
Mrs. Zhang replied, "The Gold Amulet is now yours; you can use it as you wish."
2. 八卦金牒的力量 The Power of Bagua Gold Amulet
傳說說,後來這位古墨西哥商人把墨西哥的裸蓋菇(Psilocybe,如圖15.5.1.4-2),華人稱作仙菇,賣給當地的藥鋪。有人把那蘑菇和水銀一起食用,死了;所以他被告上了法庭。對方賄賂了法官,要判他死刑。當官兵去抓他的時候,他拿出了張夫人的八卦金牒,供在了墨西哥商會的大堂上,他就被無罪釋放了。而且,當地政府還為他的商會提供了免費的衛兵。從那以後的六千多年至今,所有到中國來的“墨西哥太陽神護法商人”,中國南部海岸線的所有當地的政府都會為他們提供免費的住所和士兵護衛,為什麽?
According to Chinese legend, that ancient Mexican merchant sold Mexican Psilocybe (see Figure 15.5.1.4-2), which the Chinese call fairy mushrooms, to local medicine shops. Someone ate the mushrooms with mercury and died; so, he was brought to court. The other party bribed the judge to sentence him to death. When the officers and soldiers went to arrest him, he took out Mrs. Zhang's Bagua Gold Amulet and placed it in the lobby of the Mexican Chamber of Commerce, then he was acquitted. Moreover, the local government also provided free guards for his chamber of commerce. Since then, for more than 6,000 years, all the "Mexican Sun God Juristic Guard Merchants" who came to China, all the local governments on the southern coast of China would provide them with free housing and soldiers to escort them. Why?
在當時,河南張家是虎狼之家,而且三十年後,張三郎就成為華夏(即中國)的皇帝了。那時的55年後,張三郎就成為玉皇大帝了,即中華民族的太陽神了。張夫人是媽祖(如圖1),這個媽字代表她是太陽神的母親。媽祖娘娘的傘是怎麽回事?我們不是剛講完!那位古墨西哥商人拿出那枚八卦金碟一拜,媽祖娘娘的保護傘就被撐起來了,保護了他們六千多年,直到他們被西班牙惡鬼給種族滅絕了!
At that time, the Zhang family in Henan was a family of tigers and wolves, and thirty years later, Third Wolf Zhang became the emperor of Hua-Xia (i.e. China). 55 years later, Third Wolf Zhang became the Jade Emperor, the sun god in Chinese culture. Mrs. Zhang is Mazu (i.e. Mother Ancestor, as shown in Figure 1), and the word "Mother" means that she is the mother of sun god. What is the matter with Mother Ancestor's umbrella? Didn't we just finish talking about it! The ancient Mexican merchant took out the Bagua Gold Amulet and worshiped it, then Mother Ancestor's protecting umbrella was propped up, protecting them for more than 6,000 years, until they were genocide by Spanish Hungry Ghosts!
3. 三郎娶有巢氏 Third Wolf Marries Have Nest
話說那位墨西哥商人離開後,張夫人召喚來了管家,指著賣那口棺材得來的一大堆金子說:“這錢別記賬,咱們自己留著用。過兩天我去夏國為三郎向公主提親,你去雇一輛像樣點兒的馬車,再找兩個年輕漂亮的侍女。你也給她們買幾件像樣的衣服。上次我騎驢去夏國,公主不讓三郎看,更別說診脈了。我們可丟臉了!”
管家回答:“我明白了!那我就另記一本賬。如果張族長發現了,您可得幫我說話!”
After the Mexican merchant left, Mrs. Zhang summoned her butler and pointed to the pile of gold she got from the sale of the coffin and said: “Don't keep this money in the account, let's keep it for ourselves. In two days, I'll go to Xia to propose marriage to the princess for Third Wolf. Hire a decent carriage and find two beautiful young maids. Buy them some decent clothes. Last time I rode a donkey to the Xia Kingdom, the princess wouldn't let Third Wolf see, let alone check her pulse. We were humiliated!”
The butler replied, “I understand! Then I'll keep a separate account. If Chief Zhang finds out, you must speak up for me!”
張夫人坐著馬車來到了夏國。到了王宮的宮門,她自己下車去向王宮衛士請求覲見有巢氏公主。那位王宮的衛士驚訝地看著張夫人說道:“我認識你,你就是前幾天騎驢來揭皇榜的那個老太太。那天是我第一次上崗執勤,結果遇見你之後,我就被關禁閉了,到今天才被放出來。你回去吧,我再也不會讓你進去了!”
Mrs. Zhang arrived at the Xia Kingdom in a carriage. When she arrived at the gate of the royal palace, she got off by herself and asked the palace guard to have an audience with Princess Have Nest. The palace guard looked at Mrs. Zhang with surprise and said, “I remember you! You are the old lady who rode a donkey to peal the royal edict a few days ago. That day was the first time I was on duty, but after I met you, I ended up being confined and was only released today. You go back, I'll never let you in again!”
張夫人回答:“那你跟我過來,我們家三郎有個禮物送給你們的有巢氏公主。”
那個衛兵跟著張夫人走向她的馬車,一邊走一邊叨咕,“官不打送禮的,狗不咬拉屎的!送禮可以,騙錢不行!”他拿著裝著天書下部的盒子,一邊走,一邊看,被一個尉官招呼到了屋子裏。不一會兒,他又拿著盒子出來了,對張夫人說,“公主住在鯢丸宮,那兒是女媧娘娘的禁地,我們進不去。這禮物你得自己交給她。他們已經進去報告了。你先在這裏等一會兒。”
Mrs. Zhang replied, "Then come with me. Our Third Wolf has a gift for your Princess Have Nest."
The guard followed Mrs. Zhang to her carriage, muttering as he walked, "Officials don't beat those who give gifts, and dogs don't bite those who shit! Giving gifts is fine, but cheating is not!" He walked and read the box containing the later part of the sky book and was called into the house by a lieutenant. After a while, he came out with the box and said to Mrs. Zhang, "The princess lives in the Salamander Bolus Palace, which is the forbidden place of Nuwa, and we can't enter. You must give this gift to her yourself. They have already gone into report. You wait here for a while."
沒多久,王宮裏就響起了戰鼓和癟牛角號(低音戰號),王宮的大門開了,迎賓隊邁著整齊的步伐來到了張夫人的馬車前。張夫人趕緊從馬車上下來了。迎賓官有禮貌地對張夫人敬禮,然後說,“女媧娘娘說,‘你是我們最尊貴的客人,(不能對天書無禮)’。請您上車,由我來牽馬。還有其它的禮儀人員把她馬車的竹簾卷了起來,然後樂隊就開始奏樂了。張夫人感覺這可比自己出嫁結婚時氣派多了。
Soon, war drums and deflated bull horns (low-pitched war trumpets) sounded in the palace, the palace gate opened, and the welcoming team came to Mrs. Zhang's carriage in an orderly neat manner. Mrs. Zhang quickly got off the carriage. The welcoming officer saluted Mrs. Zhang politely, and then said, "The Great Ritual Commander Nuwa said, 'You are our most honored guest, (should not be rude to Sky Book)'. Please get in the carriage, and I will lead the horse. There were other etiquette personnel who rolled up the bamboo curtain of her carriage, and then the band began to play music. Mrs. Zhang felt that this was much grander than when she got married.
在歡迎張夫人的宴會上,女王(有巢氏的母親)宣布有巢氏公主同意了張三郎世子的求婚。許多文武大臣來向張夫人祝賀敬酒。張夫人說夏國的火腿好吃。女王高興地回答:“這東西的加工工序可複雜了。平日裏,我都舍不得吃,都留著招待貴賓和犒勞前線的將士們。你回去的時候,我給你帶上一桶。”
At the banquet welcoming Mrs. Zhang, the King (mother of Have Nest) announced that Princess Have Nest had agreed to the marriage proposal of Prince Third Wolf Zhang. Many civil and military ministers came to congratulate and toast Mrs. Zhang. Mrs. Zhang said that the ham of Xia was delicious. The king replied happily, “The processing of this stuff is complicated. I don't even eat it on weekdays but save it for entertaining VIPs and treating soldiers at the front line. When you go back, I will bring you a bucket of it.”
4. 媽祖與大巢氏 Mother Ancestor and Princess Big Nest
張夫人對夏國的宮廷宴會感觸頗深,對夏國宮門的那個愣子衛兵很是煩惱。傳說中有專門的講述,後來張夫人和夏國的女王(即有巢氏的母親),女媧熟了,問她們,“我來你們夏宮多次了,每次都遇見宮門前那個愣仔衛兵。他的記性特別好,甚至我每次來穿什麽衣服他都記得。你們為什麽放那樣一個人守衛宮門?”
Mrs. Zhang was deeply touched by the palace banquet of the Xia Kingdom and was very annoyed by the dumb guard at the gate of the palace. There is a special account in the legend that later Mrs. Zhang and the King of the Xia (that is, Have Nest's mother) and Nuwa became familiar with each other, and asked them, "I have come to your Xia Palace many times, and every time I meet the dumb guard in front of the palace gate. He has a very good memory, and even remembers what clothes I wear every time I come. Why do you let such a person guard the palace gate?"
女王笑著回答:“我聽說了,但沒發現有什麽特別的,尉官說他挺稱職的!”
讀者可能感覺奇怪了吧!金童(參見上帝的三和合)就是那種人。作者我在埃及的壁畫中看見了許多那種衛兵。
The Queen smiled and replied, "I heard about it, but I didn't find anything special. The lieutenant said he was quite competent!"
The reader may feel strange! The Gold Boy (see God's Trinity) is that kind of person. I have seen many such guards in Egyptian murals.
幾經思考,張夫人想出了一個提高自己社會地位的辦法。在三郎和有巢氏(又名張大腳,大巢氏,王母娘娘)結婚後的第三天,她就來找新娘子張大腳告密來了。
張夫人說:“你結婚,我看你父母給了不少錢,剛好港南有個莊子,價錢挺好。你買下來,就有房子有地了。我就稱呼你為大巢氏了,你信任我不會占你的便宜不?”
公主大巢氏回答:“媽!看您說的,你在華夏大地,哪兒都有商鋪,還能占我的便宜嗎!我買!”
After thinking for a while, Mrs. Zhang came up with a way to improve her social status. On the third day after Third Wolf and Have Nest (aka. Big Feet Zhang, Big Nest, and King-Mother Queen) got married, she came to the bride Big Feet Zhang to reveal the truth.
Mrs. Zhang said, "I see your parents gave you a lot of money for your marriage. There happens to be a farm in Port South with a good price. If you buy it, you will have a house and land, then is counts you have a family and real estate. I will call you Big Nest then. Do you trust me for not taking advantage of you?"
Princess Big Nest replied: "Mom! Look at what you said. You have shops all over China. How can you take advantage of me? I'll buy it!"
張夫人立刻說:“你怎麽還稱呼我 ‘媽’ 呢!?在我們的部落,女人有孫子就被稱呼為祖宗。我的大孫子都已經六歲了。你應該稱呼我 ‘媽祖’ 才對!”
大巢氏回答:“媽祖!請原諒兒媳婦的無知,我知道入鄉隨俗的道理。從今以後,我稱呼您媽祖。”
Mrs. Zhang immediately said, "Why are you still calling me 'Ma'? In our tribe, women with grandchildren are called ancestors. My eldest grandson is already six years old. You should call me 'Mazu' (i.e. Mother Ancestor)!"
Big Nest replied, "Mazu! Please forgive your daughter-in-law's ignorance. I know the principle of adapting to local customs. From today on, I will call you Mazu."
媽祖回答:“這就對了!不是一家人,不進一家門!進了一家門,就是一家人!從現在起,我就不騙你了!”
大巢氏回答:“媽祖!兒媳婦我也喜歡直來直去,說話轉彎抹角的,累得慌!”
Mazu replied, “That's right! Not a family, wouldn’t enter one door of the family! Once entered the door of the family, is one of the families! From now on, I won't cheat on you anymore!”
Big Nest replied, “Mazu! Daughter-in-law I also like to be straightforward, and I'm tired of talking in a roundabout way!”
媽祖說:“那我就直說了!三郎這孩子!他喜歡幹的事,他就拚命地幹;他不喜歡做的事,他能懶到屁眼兒生蛆。你們倆可不能靠著你父母給你的結婚禮物活著,你得琢磨出個他喜歡的事業。”
Mazu said, “Then I'll be blunt! Third Wolf the boy! When he likes to do something, he works his ass off; when he doesn't like to do something, he can be so lazy that he gets maggots in his ass. You two can't live off the wedding gift given by your parents; you've got to figure out a career he likes.”
大巢氏回答:“我也看出來了,昨天我去他以前的房間,裏麵亂得像個豬窩似的。我從小就喜歡吃我們夏國的火腿。火腿在我們夏國是戰略儲備物資之一。我也收集了一些生產火腿的資料。三郎他喜歡研究,我想跟他商量,讓他養豬,生產火腿。如果他能生產出高質量的火腿,至少可以賣到我媽的戰略食品儲備庫。雖然賺不了很多錢,但這可以算是個體麵的生意。 連品牌名我都想好了,叫做金華火腿(如圖15.5.1.4-4)”
Big Nest replied, “I can see that too, yesterday I went to his former room, and it was as messy as a pigsty. Since I was a child, I have always loved eating ham from our Xia Kingdom. Ham is one of the strategic reserve materials in our Xia Kingdom. I've also collected some information on the production of ham. Third Wolf, he likes to research, I want to talk to him about letting him raise pigs and produce ham. If he can produce high quality ham, he can at least sell it to my mom's strategic food reserve. It won't make a lot of money, but it could be a decent business. Even the brand name I've come up with, is called Jinhua Ham (as in Figure 15.5.1.4-4)”
媽祖說:“好主意,我以前也想過,但我沒有你的實力。如果你需要錢,我願意投資入股。”
Mazu said, “Good idea, I've thought about it before, but I don't have your strength. If you need money, I'm willing to invest in it.”
大巢氏回答:“媽祖!您對我們的生意還說什麽投資不投資的。隻要我有,您就隨意拿!”
媽祖說:“不愧是公主!這小嘴可真甜!不當家不知柴米貴,如果十年後你還這麽說,我就真的心滿意足了!”
Princess Big Nest replied, “Mazu! You are still talking about investing or not investing in our business. If I have it, you can take as much as you like!”
Mazu said, “Worthy of a princess! This little mouth is so sweet! Without overseeing a family would not know the firewood and rice are expensive. If you still say that in ten years, I'll be really satisfied!”
5. 張屠戶 Zhang the Butcher
張三郎(又名張屠戶,燧人氏,玉皇大帝,太陽神)果然喜歡生產火腿的主意,開始做殺豬的生意,由此他得號張屠戶。結果第二年他們倆就把全部的本錢賠進去了。這夫婦倆把地賣了繼續做,但還是困難重重。據說,第七年的時候,他們送去夏國食品儲備庫的火腿發生了變質的事故。張三郎親自去查看,發現是包裹火腿的粘土隔水性差,受潮了。為此他們倆賠了一大筆錢,要破產了。媽祖幫著付了賠償金,大巢氏給了媽祖金華火腿公司30%的股份。
Third Wolf Zhang (also known as Zhang the Butcher, Flint Man, Jade Emperor, Sun God) really liked the idea of producing ham and started a business of killing pigs, from which he got the fame Zhang the Butcher. As a result, the two of them lost their entire capital the next year. The couple sold their land and continued the business, but it was still difficult. It is said that in the seventh year, there was an accident of spoilage of the hams they had sent to the Xia Food Reserve. Third Wolf Zhang went to check it out himself and found out that the clay used to wrap the ham was with poorly water-proof property, was damped. For which the couple lost a large sum of money and were going bankrupt. Mazu helped pay the compensation, for which Princess Big Nest gave Mazu 30% shares of Jinhua Ham Company.
??返回15.5三皇五帝的目錄 ??Return to 15.5 Three Emperors and Five Kings