盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

婆媳之間 1.6 Between Mother-in-law and Daughters-in-law

(2025-03-03 17:28:28) 下一個

話說大巢氏(又名王母娘娘,太陽神的妻子,如圖15.5.1.6-3)和張三郎結婚後的第四天,打扮得花布棱燈,跟個布偶娃娃似的,臉蛋上抹著兩個像似太陽似的腮紅,還打著個太陽傘,出來溜達,惹得人們探頭探腦地看。她在一個三十多歲抱著孫子的婦女麵前停住了,聽說她的丈夫姓孫。這位新媳婦大巢氏就跟人家搭訕說:“孫祖!您可真有福氣,這麽年青就成為祖宗了!”注,張家這個地方是父係社會,而大巢氏的娘家是母係社會文化。

這位三十多歲的奶奶一看見張族長的新兒媳婦對自己說話,很高興,有禮貌地回答說:“夫人!你可真會說話,我隻是結婚早而已!你的香味兒很特別,腮紅是哪裏產的?”

大巢氏回答:“卵生(即埃及)!”

It is said that on the fourth day after Big Nest (aka. King Mother, wife of Sun God, as shown in Figure 15.5.1.6-3) married Third Wolf Zhang, she dressed up like a rag doll, with two sun-like blushes on her face, and walked out with a parasol, attracting people to look at her. She stopped in front of a grandmother in her thirties holding her grandson. It was heard that her husband's surname was Sun. The new wife, Big Nest, started a conversation with them and said, "Sun Ancestor! You are so fortunate to become an ancestor at such a young age!" Note: the Zhang family area is a patriarchal society, while Big Nest's mother's family is a matriarchal society.

The thirty-something grandmother was delighted to see the new daughter-in-law of the Zhang clan leader talking to her, and she politely replied, "Madam! You are good at talking, I just got married early! Your fragrance is very special, where does your blush come from?"

Big Nest replied, "Egg Born (i.e., Egypt)!"

這位奶奶沒聽懂,問:“卵生(埃及)是什麽意思?”這時已經來了很多人,都沒聽懂!由於口音的差異,人們讓大巢氏把卵生兩個字寫下來。看了之後,人們還是不懂,沒人聽說過這個地方。

大巢氏以為他們不認識字,就開始解釋,表演。她先模仿老母雞下蛋;然後,“嘎達!嘎達!”模仿老母雞產蛋後的叫聲。接著她模仿老母雞孵蛋,比畫雞蛋裂開了,小雞出來了,嘰嘰地叫。她的表演引起圍觀上百人的大笑,但是那位孫奶奶不高興了,抱著孫子進屋裏去了。

The grandmother didn't understand and asked, "What does 'Egg Born (Egypt)' mean?" Many people had come by then, and none of them understood! Because of the difference in accents, people asked Big Nest to write down the two words 'Egg Born'. After reading it, people still didn't understand, and no one had ever heard of this place.

Big Nest thought they didn't know how to read, so she started to explain and perform. She first imitated an old hen laying eggs and then imitated the sound of an old hen laying eggs, "Gada! Gada!". Then she imitated an old hen hatching eggs, making the eggs crack and chicks come out, chirping. Her performance caused hundreds of people to laugh, but Grandma Sun was unhappy and went into the house with her grandson.

1.6-2

孫家來找媽祖(太陽神的母親,如圖1)評理來了,說她們家的新媳婦大巢氏侮辱孫家的媳婦了。那位三十多歲的奶奶進屋後就哭了,說大巢氏笑話她結婚早,還罵她 “卵生!”。

媽祖聽不懂,但她知道這事是因為前天她自己騙大巢氏說的話,“張家這地方,女人有孫子就應該被稱呼為祖宗!”媽祖琢磨了一夜,也想不出個解決辦法,決定去給大巢氏和孫家媳婦道歉。這時潘金蓮(佛母,佛的妻子,如圖2)來了,說是來看看有沒有因為文化的差異,新媳婦大巢氏鬧出問題來?

The Sun family came to Mazu (Mother of Sun God, see fig. 1) to seek justice, saying that their new daughter-in-law, Big Nest, had insulted the daughter-in-law of the Sun family. The grandmother, who was in her thirties, burst into tears after entering the house, saying that Big Nest laughed at her for getting married too early and called her "egg-born!"

Mazu didn't understand, but she knew it was because of what she had lied to Big Nest the day before, "In the Zhang Family area, women with grandchildren should be called ancestors!" Mazu pondered all night, but couldn't come up with a solution, so she decided to apologize to Big Nest and Sun's wife. At this time, Goldthread Pan (Buddha Mother, wife of Buddha, see fig 2) came to see if there were any problems with the new daughter-in-law Big Nest due to cultural differences?

媽祖知道了潘金蓮來的目的後,改主意了,回答說:“確實出問題了!孫家來找我評理,說大巢氏侮辱他們家的媳婦了。我有事要辦,你替我去調解一下!”

媽祖去接見回來報賬的店鋪掌櫃的,走到半路,覺得她自己剛才的決定不妥當,認為潘金蓮是位武術高手,而且從來不吃虧,她有可能去打孫家的媳婦。媽祖匆忙趕了回來,讓身邊的丫鬟去招呼潘金蓮回來。丫鬟出門一看,潘金蓮的馬不見了,她是騎馬去孫家的,可能都已經到孫家了。

After Mazu knew the purpose of Goldthread Pan's visit, she changed her mind and replied, "There is indeed a problem! The Sun family came to me for justice, saying that Big Nest insulted their daughter-in-law. I have something to do, please go and mediate for me!"

Mazu went to meet the shopkeeper who came back to settle the bill. Halfway through the journey, she felt that her decision was inappropriate. She thought that Goldthread Pan was a martial arts expert and never suffered any loss. She might beat the daughter-in-law of the Sun family. Mazu hurried back and asked the maid to go and call her back. When the maid went out, she saw that Goldthread Pan's horse was gone. She rode to Sun's house and might have already arrived.

1.6-3

在喝一杯茶的時間後,潘金蓮回來了,告訴媽祖說:“孫家媳婦去給大巢氏道歉了。”

媽祖驚訝地問:“這麽快!你是怎麽調解的?”

潘金蓮回答:“大巢氏看見孫家的媳婦三十幾歲就抱孫子了,就恭維了一句,‘真有福!這麽年輕就當祖宗了!’這是很普通的言辭,是孫家的媳婦過於敏感了!”

媽祖問:“那 ‘卵生’ 是怎麽回事?”

After a cup of tea, Goldthread Pan came back and told Mazu: "Sun's wife went to apologize to Big Nest."

Mazu was surprised and asked: "So fast! How did you mediate?"

Goldthread Pan replied: "When Big Nest saw the daughter-in-law of the Sun family holding her grandson in her thirties, she complimented her by saying, 'How fortunate! You are this young to be the ancestor!' This is a very common remark, and the daughter-in-law of the Sun family is too sensitive!"

Mazu asked: "What about 'egg born'?"

潘金蓮回答:“大巢氏用的腮紅是西方一個黑人國家,埃及生產的。埃及義為卵生,所以中國沿海的商人都稱埃及為卵生。這和孫家的媳婦沒關係!”

媽祖又驚訝了,心想“你比我還能說謊,這瞎話編得跟真的似的,還黑人國家”,回答:“沒事就好!我怕你跟孫家打起來,就回來了。你還是趕緊去看看大巢氏吧!別因為道歉的方式不同,再打起來!”

Goldthread Pan replied: "The blush used by Big Nest is produced in Egypt, a black country in the West. Egypt means egg-born, so merchants along the Chinese coast call Egypt Egg-Born. This has nothing to do with the daughter-in-law of the Sun family!"

Mazu was surprised again, thinking, "You are a better liar than me. This lie sounds like the truth, a country of black people!” She replied: "I'm glad they're okay! I was afraid that you would fight with the Sun family, so I came back. You should go see Big Nest quickly! Don't fight again because of different ways of apologizing!"

1.6-4

媽祖在宴請掌櫃的們時,沮喪地說:“我以前總是活得小心翼翼地,怕惹婆婆不高興;現在當婆婆了,卻怕惹兒媳婦們不高興!你們看我的那位大兒媳婦潘金蓮,整天騎著老虎(如圖2),褲帶上還栓這個骷髏頭!這三兒媳婦更讓我吃驚了,二十多歲的新媳婦,給人表演母雞下蛋!我一句話也不敢說!”

有個掌櫃的回答:“我聽說您的這個張家祖居地有了個新的名字,乾塘(義為龍潭)。你的大兒媳婦是佛母,她腰帶上的那個骷髏頭表示她是一位頭陀(有宿命的人)。您的三兒媳婦是位真童女,我認為童女就那樣兒,是好事!”

When Mazu entertained the shopkeepers, she said in frustration: "I used to live cautiously, afraid of upsetting my mother-in-law. Now that I am a mother-in-law, I am afraid of upsetting my daughters-in-law! Look at my eldest daughter-in-law, Goldthread Pan, who rides a tiger all day long (as shown in Figure 2) and has a skull tied to her belt! This third daughter-in-law shocked me even more. A new daughter-in-law in her twenties, she performed a hen laying eggs for people! I dare not say a word!"

A shopkeeper replied: "I heard that your ancestral home of the Zhang family has a new name, Qiantang (meaning Dragon Pond). Your eldest daughter-in-law is a Buddha Mother, and the skull on her belt represents that she is head bearer with a fateful mission. Your third daughter-in-law is a “children woman” (meaning of real virgin in religions). I think that a “children woman” is just like that, it is a good thing!"

媽祖又吃了一驚,說道:“我得小心點兒!別被她們倆給蒙了!剛才潘金蓮跟我說,‘大巢氏用的腮紅是西方的一個叫做卵生的黑人國家生產的’。人還有黑色的嗎?”

一個掌櫃的回答:“我聽說是有那麽個黑人國家,但是否被稱作卵生,我不知道。以後有機會,我給你打聽,打聽。”幾個月後,那位掌櫃的來信說,那個黑人國家確實被沿海商人稱作卵生。

Mazu was surprised again and said, "I have to be careful! Don't be fooled by them! Just now Goldthread Pan told me that 'the blush used by Big Nest is produced in a black country in the West called Egg-Born. Are there still black people?"

A shopkeeper replied: "I heard that there is such a black country, but I don't know whether it is called Egg-Born. I will ask for you if I have a chance in the future." A few months later, the shopkeeper wrote to say that the black country was indeed called Egg-Born by coastal merchants.

??返回中華法典的目錄??Return Catalog of Chinese Codex

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.