目錄 Catalog:1.7 血濺軒轅 Blood Shattered on the Cross;1.8 媽祖與大巢氏 Mazu and Princess Big Nest;1.9 婆媳之間 Between Mother-in-law and Daughters-in-law
張氏母子被紅娘(即女媧)安排到了客棧。半夜,三郎的房間門忽然開了,進來了一位英俊少年。三郎驚醒了,手抓住了身邊的寶劍,沒動,觀察著進來的人。那位少年徑直走到了屋地的中央,跪了下來,給張三郎磕頭。張三郎坐了起來,看著他。
這位英俊的少年說:“我就是鯢丸宮無熱池裏的那條大黑鯢,自知罪孽深重,但求上神明天饒我一命。作為回報,我告訴你一個關於《天書》的秘密。明天,當你治好了有巢氏公主的病,國王會賞賜你。別的你什麽也不要,就隻要女媧娘娘寢宮西廂房北牆櫃子中格中放著的一隻4500克重的銅錘。你拿著那錘子,一直朝南走。三天三夜後,你會遇見一片低窪地。低窪地的中央有座昊天古墓。墓碑上沒有字。你用那隻銅錘在無字墓碑上連敲三下,就會得到天書兩部。”
Mrs. Zhang and her son were arranged to stay in the inn by Red Mother (i.e., Nuwa). In the middle of the night, the door of Third Wolf's room suddenly opened, and a handsome young man came in. Third Wolf woke up with a start, grabbed the sword beside him, and did not move, observing the person who came in. The young man walked straight to the center of the room, knelt, and kowtowed to Third Wolf Zhang. Third Wolf sat up, looked at him.
The handsome young man said, "I am the big black salamander in the Non-Fervidity Pond of Salamander Bolus Palace. I know that I have committed serious sins, but I beg upper god to spare my life tomorrow. In return, I will tell you a secret about Sky Book. Tomorrow, after you cure Princess Have Nest's illness, the king will reward you. You don't want anything else, just a 4,500-gram copper hammer placed in the cabinet beside the north wall of the west wing of the residence of Goddess Nuwa. Take the hammer and keep walking south. After three days and three nights, you will come across a low land. In the center of the low-lying area is an ancient tomb of Sun God. There are no words on the tombstone. Use the copper hammer to knock on the wordless tombstone three times, you will get two Sky Books."
這時,屋子外麵有人喊叫,“來賊了!” 有人看見進這屋了,有人敲三郎房間的門。那位年輕人著急地說,“我說完了,這就離開了。” 說完,他打開房間裏的櫃子的門,進去了。三郎去開了門,問:“發生了什麽事?”
夥計說,“來賊了,有人看見那賊進了你的房間!”
張三郎回答:“我在睡覺,沒看見賊!”
夥計連忙道歉說:“我們的客棧是王室指定的客棧,要保證客人的安全!你沒事就好,抱歉,打攪了!”
三郎關門後,回來打開了櫃子的門,發現裏麵是空的,什麽也沒有!“
At this time, someone outside the room shouted, "There's a thief!" Someone saw him enter the room, and someone knocked on Third Wolf's room door. The young man said anxiously, "I'm done, I'm leaving now." After that, he opened the door of the cabinet in the room and went in.
Third Wolf went to open the door and asked, "What happened?" The guy said, "There's a thief, someone saw the thief enter your room!"
Third Wolf Zhang replied: "I was sleeping and didn't see the thief!"
The waiter quickly apologized and said: "Our inn is designated by the royal family, and we must ensure the safety of our guests! I'm glad you're okay. Sorry to bother you!"
After closing the door, Third Wolf came back and opened the door of the cabinet, only to find it was empty, nothing inside! "
1.7-2 血濺軒轅 Blood Shattered on the Cross
第二天上午,紅娘來告訴張三郎,說他要求的東西已經備齊了。進入鯢丸宮時,三郎發現到處都是來看熱鬧的人。他用刀割破了左腕,向圖1.7-1B的那個大銅盆裏滴了十滴血。然後士兵和廚師們就開始殺狗,把狗血也都收集到了那個大銅盆裏了。三郎要用這狗血去噴那條大黑鯢(代表金童)的頭,這就是血濺軒轅,為什麽?軒是古代戰車前麵的那個橫撐(如圖1)。軒轅代表拉動華夏戰車的兩匹馬,即金童(黃帝)和玉女(嫘祖)。十滴血代表他要犧牲十年的陽壽來把金童和玉女綁縛在華夏戰車上,來驅動華夏戰車。當然,此時張三郎是在表演,並不是他已經決定了要犧牲自己來製造金童,但是後來女媧和有巢氏合力促成了這件事,所以這是真的血濺軒轅。
The next morning, Red Mother came to tell Third Wolf Zhang that the things he had requested had been prepared. Upon entering the Salamander Bolus Palace, Third Wolf found people everywhere who had come to see what was going on. He cut his left wrist with a knife and dropped ten drops of blood into the large copper basin on the left in Figure 1.7-1B. Then the soldiers and the cooks started to kill the dogs and collected all the dog blood into that big copper basin as well. Third Wolf Zhang was going to use this dog blood to spray the head of that big black salamander (representing the golden boy), which is blood splattering the cross, why? The Cross (shown in fig. 1) represents the two horses (represents Golden Boy and Jade Girl) that pull the chariot of Hua-Xia (i.e. China). The ten drops of blood represent that he will sacrifice ten years of his solar life (i.e. daily life, mundane life) to bind the Golden Boy and the Jade Girl to the Hua-Xia Chariot. Of course, at this point, Third Wolf Zhang was acting, not that he had already decided to sacrifice himself to create the Golden Boy and Jade Girl, but then Nuwa and Have Nest combined their efforts to make this happen, so this is a real blood splattering of the cross
然後,張三郎開始向無熱池裏揚生石灰,很快人們就聽到刺耳的嬰兒哭聲,那是中華大鯢的叫聲。他繼續噴灑生石灰,那條大鯢就出來了,追他。由於距離太遠,三郎不能向大鯢噴黑狗血。周圍的人們喊:“靠近點兒,用狗血噴它的頭。” 可是三郎還是舍不得用黑狗血。三郎試探了幾次,都不成功。這時有個可能是壞女人,突然喊,“公主笑了!” 三郎聽後,就變得勇敢起來了,向大黑鯢潑出了第一桶血。大黑鯢滾動了幾次後,又開始追三郎。三郎三次潑血後,大黑鯢開始不停地翻滾,和自己搏鬥。
Then, Third Wolf Zhang began to throw quicklime into the non-fervidity pond, and soon people heard the shrill cry of a baby, which was the cry of the Chinese giant salamander. He continued to spray quicklime; the giant salamander came out and chased him. Because the distance was too far, Third Wolf could not spray the giant salamander with black dog blood. People around shouted, "Come closer and spray its head with dog blood." But Third Wolf was still reluctant to use black dog blood. He tried several times but failed. At this time, a woman who might be a bad woman suddenly shouted, "The princess is laughing!" After hearing this, Third Wolf became brave and threw the first bucket of blood at the giant black salamander. After the giant black salamander rolled a few times, it began to chase him again. After throwing blood three times, the giant black salamander began to roll over and fight with itself.
等到大黑鯢精疲力盡了,張三郎拿著一把桃木劍,走到了大黑鯢的近前,問:“投降不?” 大黑鯢點點頭。三郎說:“你以後不許纏著有巢氏公主!” 大黑鯢又點點頭。三郎又說:“今天我不殺你!“ 大黑鯢又點點頭。張三郎向歡呼的群眾說:“降伏了!請大家幫忙用無熱池裏的聖水給它洗洗。” 士兵和宮女們開始向大黑鯢潑水,不久,人們開始相互潑水(如圖5,6)。
好啦!列位看官,現在知道咱們講的故事就是潑水節的緣由了。因為張三郎是玉皇大帝,金口玉牙呀! 那他為什麽說無熱池裏的水是聖水?無熱池,又名天池(如圖3),滇池(或顛池,三清池),代表神識(即淨識)之水,因為淨識害有,所以此水可以洗除業垢汙穢,就是聖水的本義。
When the black salamander was exhausted, Third Wolf Zhang took a peach wood sword, walked up to the black salamander and asked, "Do you surrender?" The black salamander nodded. Third Wolf said, "You are not allowed to pester Princess Have Nest in the future!" The black salamander nodded again. Third Wolf said again, "I won't kill you today!" The black salamander nodded again. Third Wolf Zhang said to the cheering crowd, "It has surrendered! Please help wash him with the holy water in the Non-Fervidity Pond." Soldiers and palace maids began to splash water on the black salamander, and soon people began to splash water on each other (see figs. 5, 6).
Well! Ladies and Gentlemen, now you know the story we are telling is the origin of the Water Splashing Festival. Because Third Wolf Zhang is the Jade Emperor (Sun God), with a golden mouth and jade teeth! Then why did he say that the water in the Non-Fervidity Pond is the holy water? The Non-Fervidity Pond, also known as the Sky Pond (see fig. 3) and the Summit Pond, represents the water of God-senses (i.e. immaculate senses). Because immaculate senses harm Haves, therefore this water can wash away the filth of karma, which is the original meaning of holy water.
1.7-3 一意孤行 Go His Own Way
根據傳說,有巢氏公主的病就這樣被治好了,為什麽?這很明顯是夏國的國王和王後(即有巢氏的父母)和華國的國王和王後(即張三郎的父母)商量好了,要一同做天道輪回,然後兩國合並為華夏(即中國)。為此有巢氏必須嫁給張三郎,但她不知道他是個怎樣的人,所以才抑鬱寡歡。現在一看,張三郎不但相貌端莊,身體健壯,而且才華橫溢,她愛上他了。
夏國的國王問張三郎要什麽賞賜,三郎順從了前文中的那個英俊少年話,隻要那隻4500克重的銅錘。這可把張夫人氣壞了。出了夏國的王宮,張三郎一直往南走。張夫人怒不可遏地問,“我們家在北方,你去南方幹什麽?” 張三郎回答他要去找昊天古墓(即古代太陽神的墳)。張夫人受不了了,我可沒時間陪你旅遊,就自己回家了。
According to legend, Princess Have Nest was cured. Why? It was obvious that the king and queen of Xia (i.e., Have Nest's parents) and the king and queen of Hua (i.e., Third Wolf Zhang's parents) had agreed to do the godly cycle together, and then the two countries would merge into Hua-Xia (i.e., China). For this reason, Princess Have Nest must marry Third Wolf Zhang, but she didn't know what kind of person he was, so she was depressed. Now she saw that Third Wolf Zhang was not only handsome, strong, but also well educated, and she fell in love with him.
The king of Xia asked Third Wolf Zhang what reward he wanted. He obeyed the handsome young man in the previous article and only wanted the 4500-gram copper hammer. This made Mrs. Zhang very angry. After leaving the palace of Xia, Third Wolf Zhang walked south. Mrs. Zhang was furious and asked, "Our home is in the north, why are you going to the south?" He replied that he was going to find the tomb of the ancient sun god. Mrs. Zhang couldn't stand it anymore, went home by herself.
1.7-4 石破天驚 Wordless Tombstone Broken Shocked Sky
話說張三郎像似著了魔一樣,拿著那把4500克的破銅錘日夜向南走。第三天的黃昏時分,他來到了一處四麵環山的低窪地。下去之後,他果然看見了一個墓地,但這座墓是新的,剛剛竣工,墓碑上沒有字。張三郎感覺奇怪,“誰把這樣一個豪華的墳墓建在了這個像似蓄水池似的低窪地。
It is said that Third Wolf Zhang was like a possessed man, holding the 4500-gram rotten copper hammer and walking south day and night. At dusk on the third day, he came to a low-lying area surrounded by mountains. After going down, he saw a cemetery, but the tomb was new and had just been completed. There was no word on the tombstone. Third Wolf Zhang felt strange, who built such a luxurious tomb in this low-lying area that looked like a reservoir bottom.
俗話說,“膽大莫過於張三郎!” 他掄起錘子就向無字墓碑砸了下去!錘子被反彈得差點飛了出去。隻聽巨響在天空中回蕩,緊接著天空多處出現了雷暴。他心裏想,“昊天雷!第一次經曆!不好!要下雨了!若是下起了暴雨,不出兩個時辰這地方就得被洪水淹沒!” 張三郎毫不猶豫,嘭嘭就是兩錘子,隻聽見呼隆的一聲,墳塌了,露出個金絲楠木棺材。打開棺材一看,裏麵果然有兩本書。他仔細查看,這個墓地就隻有這口棺材值錢,別的都不值什麽錢,也拿不走。這時下雨了。張三郎抱著兩本書,爬了上來,找了個雨澆不著的地方把書藏好了。回去想搬那口棺材,但棺材太重,地又滑,他搬不上來。於是他找了些藤條,把那口棺材綁在了墓地牌坊的柱子上之後,才上來避雨。
第二天早晨,張三郎向附近的村裏人打聽那個墓地。村裏沒人知道那裏還有個什麽墓地。於是他雇了一夥有馬車的人,帶著那口棺材就回家了。
As the saying goes, "No one’s gut is bigger than Third Wolf Zhang!" He swung the hammer and smashed it at the wordless tombstone! The hammer bounced back and almost flew out. There was a loud noise echoing, and then thunders and lightnings appeared in many places in the sky. He thought to himself, "Sun God Thunders! First time experiencing it! No! It's going to rain! If it rains heavily, this place will be flooded in less than four hours!" Third Wolf Zhang didn't hesitate and banged with two hammers. With a loud bang, the tomb collapsed, revealing a Phoebe Zhennan Wood coffin. When he opened the coffin, he saw that there were indeed two books inside. He checked carefully and found that only this coffin was valuable in this cemetery. The others were worthless and could not be taken away. It was raining at this time. Third Wolf Zhang climbed up with the two books and found a place where the rain could not reach and hid the books. He went back to move the coffin, but the coffin was too heavy, and the ground was slippery, so he couldn't move it up. He found some rattan, tied the coffin to the pillars of the tomb archway, and then came up to shelter from the rain.
The next morning Third Wolf Zhang asked the villagers nearby about the cemetery. No one in the village knew there was a cemetery there. So, he hired a group of people with a carriage and took the coffin home.
1.7-5 非予取之爭 Dispute of No Offer Fetch
族裏的人發現張三郎領著幾個人和一輛馬車回來了,也跟到了張族長家看熱鬧。三郎讓車夫把車直接停到了客廳裏。張夫人好奇地掀開車上的蓋布一看,立刻火冒三丈,說:“你真去盜墓了!盜就盜了,你偷什麽不好,偏偷棺材!你把屍體放哪裏了?這是國王的棺材,人家知道了肯定會發兵來殺我們!”
張三郎辯解道:“這是智慧方舟,裏麵沒有屍體,就隻有這兩本書!”
張夫人怒吼:“胡說八道!非予取就是偷!”
The people in the tribe found that Third Wolf Zhang had returned with a few people and a carriage, and they followed to the Chef Zhang's house to watch the fun. Third Wolf asked the driver to park the carriage directly in the hallway. Mrs. Zhang curiously lifted the cloth on the carriage and immediately got furious, saying: "You really went to rob a tomb! You rob it, but why did you steal the coffin? Where did you put the corpse? This is the king's coffin. If people know about it, they will send troops to kill us all!"
Third Wolf Zhang defended: "This is the Intelligence Ark. There is no corpse in it, only these two books!"
Mrs. Zhang yelled: "Nonsense! Non-offer fetch is stealing!"
張三郎又辯解道:“這是我父親(太昊)的財產!”
後迎接出來的禮敬公(張公)聽明白了:“啊!看我老了,為我準備了一口棺材!這我可得好好看看!”他掀開車上的蓋布一看,也是立刻火冒三丈,開始一邊找他的法杖一邊叨咕:“我們家四世三公,怎麽養出來你這樣一個不孝的畜生!我一生克己奉公!你用那樣一口豪華的棺材來埋我,就是要毀壞我一輩子經營起來的好名聲!”這就亂起來了,張夫人和其他的家人趕忙去攔他,不讓他打三郎。”
Third Wolf Zhang defended himself again: "This is my father's (Sun God’s) property!"
Publican Etiquette Salutation (Publican Zhang), who was greeted out afterward, heard and understood: “Ah! Seeing that I am old, a coffin has been prepared for me! I must take a good look at it!” He lifted the cloth on the car and was furious instantly too. He started looking for his staff and muttered, "How could our family, with three publicans for four generations, raise an unfilial beast like you? I have devoted my life to serving the public! You bury me in such a luxurious coffin, just to destroy the good reputation I have built up all my life!" This caused chaos, Mrs. Zhang and other family members hurried to stop him from beating Third Wolf.
張三郎發現很多人都在看熱鬧,出來把那把4500克的銅錘作為報酬交給了運輸隊的首領。首領看了看說,“這錘子是古董,價值的確超過了我們應得的報酬,但是不好賣。您能不能直接付給我們銅幣或者白銀?”
這時一個商人上前說:“這錘子你要賣多少錢,我可以直接付給你黃金或者白銀。不過你先別離開,我看這家的主人不喜歡你車上載著的貨物。我要買了,你接著幫我運輸。”
張夫人聽到報價後,感覺價錢很好。她向張三郎征求意見。在後屋,三郎對她說,“我本想用那棺材的木料做個書盒。然後把天書的下部裝在那個體麵的書盒裏作為去向夏國公主有巢氏求婚的禮物。”
張夫人說:“那我們就把那個棺材蓋子留著做書盒,底下的部分賣給他。”
Third Wolf Zhang found that many people were watching the fun, so he came out and handed the 4,500-gram copper hammer as a reward to the leader of the transport team. The leader looked at it and said, "This hammer is an antique. It is indeed worth more than what we deserve, but it is not easy to sell. Can you pay us directly with copper coins or silver?"
At this time, a merchant came forward and said, "How much do you want to sell this hammer for? I can pay you directly in gold or silver. But don't leave yet. I see that the owner of this house doesn't like the goods on your car. I want to buy them, and you can continue to help me transport them."
After hearing the offer, Mrs. Zhang felt that the price was good. She asked Third Wolf for his advice. In the back room, Third Wolf Zhang said to her, "I originally wanted to use the wood of the coffin to make a book box. Then I would put the latter half part of the sky book in the decent book box as a gift to propose to Princess Have Nest of the Xia Kingdom."
Mrs. Zhang said, "Then we can keep the lid of the coffin to make the book box and sell the bottom part to him."
那位商人聽說張夫人要留著棺材蓋子做書盒,回答說:“我們有兩個檀香木的盒子,可以送給你作為書盒。你把那整件商品賣給我。”
張夫人和張三郎看了那位商人拿來的兩個書盒,很滿意,說:“我就按你的報價把這口棺材整個賣給你,但我有個條件。三年之內,你不許出售或分解後出售。三年之後,你也不許在距離此地三百公裏的範圍以內出售。
那位商人回答:“這我們懂。為了讓您放心。我告訴你我們是海外商人,來自被你們稱作扶桑(現代的墨西哥)的國度。六個月後,這件貨物就到了連雲港了;然後你就再也聽不到任何關於這件東西的信息了。”
張夫人問:“去連雲港是向下走,多說三個月的路程,你怎麽需要六個月?”
When the merchant heard that Mrs. Zhang wanted to keep the coffin lid to make a book box, he replied, "We have two sandalwood boxes that we can give you as book boxes. You sell me the whole item."
Mrs. Zhang and Third Wolf looked at the two book boxes brought by that merchant and were satisfied, saying, “I'll sell you the whole coffin at your offer, but I have a condition. Within three years, you are not allowed to sell it or break it down and sell it. After three years, you are also not allowed to sell it within three hundred kilometers from this place.
The merchant replied: "We understand. To reassure you, I tell you that we are overseas merchants from the country you call “Holding Funeral” (modern Mexico). Six months later, the goods will arrive in ‘Connecting to Clouds Port’; then you will never hear any news about it again."
Mrs. Zhang asked: "To get to ‘Connecting to Clouds Port’, that is going down, and the journey takes three months maximum. Why do you need six months?"
這位古墨西哥商人說:“路上有官兵和土匪檢查我們,我們需要繞過幾個地區。”
張夫人想了想後,說:“是這樣啊!那我免費派我們的商隊護衛護送你們去連雲港。他們熟悉這條商路,官兵和土匪都不檢查他們。”
這位古墨西哥商人回答:“您的這個禮物太貴重了,我不能接受。”
張夫人問:“你花費兩年多的時間把這個箱子運到墨西哥,用它來做什麽?”
The ancient Mexican merchant said, "There are soldiers and bandits checking us on the road, so we need to bypass several areas." Mrs. Zhang thought for a moment and said, "Is that so? Then I will send our caravan guards to escort you to ‘Connecting to Clouds Port’ for free. They are familiar with this trade route; the soldiers and bandits will not check them."
The ancient Mexican merchant replied: "Your gift is too valuable. I cannot accept it."
Mrs. Zhang asked: "You spent more than two years transporting this box to Mexico. What do you do with it?"
這位古墨西哥商人說:“我爺爺曾經是太陽神的護法。我要把這個裝智渡方舟的盒子捐贈給我們的祖廟,供奉在我們的大浮屠塔裏,供後人瞻仰。”注,古墨西哥的太陽神護法就相當於本文黃帝和嫘祖結婚時,黃帝的伴郎。
張夫人說:“啊!這樣啊!我喜歡你!我再送給你一個禮物;這枚八卦金牒(如圖1.8-3),又名轉經桶,是我自己的。我們家在連雲港也有個鋪子,以後你遇到難處,可以憑這金牒找他們幫忙。”
The ancient Mexican merchant said: "My grandfather was a Juristic Guard of Sun God. I want to donate this box of Intelligence Ark to our ancestral temple. It will be enshrined in our Great Floating-Painting Tower for future generations to admire." Note: The Juristic Guard of Sun God in ancient Mexico is equivalent to the best man of Yellow Emperor when he married Conch Primogenitor in this article.
Mrs. Zhang said, "Oh! So that's it! I like you! I'll give you another gift. This Bagua Gold Amulet, also known as Turning Sutra Cylinder (see Figure 1.8-3), is mine. My family also has a shop in ‘Connecting to Clouds Port’. If you encounter difficulties in the future, you can ask them for help with this Gold Amulet."
這位古墨西哥太陽神護法商人聽後,哭著回答:“您的這兩個禮物我都接受了。若我不接受,那是在對太陽神犯罪。請允許我以你們的禮節,給您磕十八個響頭。”說著,他就跪下來給張夫人磕頭。很快,他的頭就磕出血了。張夫人上前攔阻他,但他堅持要磕十八個響頭。
這位古墨西哥的商人站起來後,說:“我想再提一個請求,請求您允許我把這枚八卦金牒供奉在連雲港我們商鋪的總部?”
張夫人回答:“現在金牒已經是你的了,隨你怎麽使用。”
After hearing this, the “Sun God’s Juristic Guard” merchant cried and replied: "I accept both of your gifts. If I do not accept them, it would be a crime against the sun god. Please allow me to kowtow to you 18 times with sounds according to your etiquette." Then he knelt and kowtowed to Mrs. Zhang. Soon, his head was bleeding. Mrs. Zhang stepped forward to stop him, but he insisted on kowtow 18 times with sounds.
The ancient Mexican merchant stood up and said, "I would like to make another request. Can you allow me to enshrine this Bagua Gold Amulet at the headquarter of our shops in ‘Connecting to Clouds Port’?"
Mrs. Zhang replied, "The Gold Amulet is now yours; you can use it as you wish."
1.8-2 八卦金牒的力量 The Power of Bagua Gold Amulet
傳說說,後來這位古墨西哥商人把墨西哥的裸蓋菇(Psilocybe,如圖1.8-2),華人稱作仙菇,賣給當地的藥鋪。有人把那蘑菇和水銀一起食用,死了;所以他被告上了法庭。對方賄賂了法官,要判他死刑。當官兵去抓他的時候,他拿出了張夫人的八卦金牒,供在了墨西哥商會的大堂上,他就被無罪釋放了。而且,當地政府還為他的商會提供了免費的衛兵。從那以後的六千多年至今,所有到中國來的“墨西哥太陽神護法商人”,中國南部海岸線的所有當地的政府都會為他們提供免費的住所和士兵護衛,為什麽?
According to Chinese legend, that ancient Mexican merchant sold Mexican Psilocybe (see Figure 1.8-2), which the Chinese call fairy mushrooms, to local medicine shops. Someone ate the mushrooms with mercury and died; so, he was brought to court. The other party bribed the judge to sentence him to death. When the officers and soldiers went to arrest him, he took out Mrs. Zhang's Bagua Gold Amulet and placed it in the lobby of the Mexican Chamber of Commerce, then he was acquitted. Moreover, the local government also provided free guards for his chamber of commerce. Since then, for more than 6,000 years, all the "Mexican Sun God Juristic Guard Merchants" who came to China, all the local governments on the southern coast of China would provide them with free housing and soldiers to escort them. Why?
在當時,河南張家是虎狼之家,而且28年後,張三郎就成為華夏(即中國)的皇帝了。此時的38年後,張三郎就成為玉皇大帝了,即中華民族的太陽神了。張夫人是媽祖(如圖1),這個媽字代表她是太陽神的母親。媽祖娘娘的傘是怎麽回事?我們不是剛講完!那位古墨西哥商人拿出那枚八卦金碟一拜,媽祖娘娘的保護傘就被撐起來了,保護了他們六千多年,直到他們被西班牙惡鬼給種族滅絕了!
At that time, the Zhang family in Henan was a family of tigers and wolves, and 28 years later, Third Wolf Zhang became the emperor of Hua-Xia (i.e. China). 38 years later, Third Wolf Zhang became the Jade Emperor, the sun god in Chinese culture. Mrs. Zhang is Mazu (i.e. Mother Ancestor, as shown in Figure 1), and the word "Mother" means that she is the mother of sun god. What is the matter with Mother Ancestor's umbrella? Didn't we just finish talking about it! The ancient Mexican merchant took out the Bagua Gold Amulet and worshiped it, then Mother Ancestor's protecting umbrella was propped up, protecting them for more than 6,000 years, until they were genocide by Spanish Hungry Ghosts!
1.8-3 三郎娶有巢氏 Third Wolf Marries Have Nest
話說那位墨西哥商人離開後,張夫人召喚來了管家,指著賣那口棺材得來的一大堆金子說:“這錢別記賬,咱們自己留著用。過兩天我去夏國為三郎向公主提親,你去雇一輛像樣點兒的馬車,再找兩個年輕漂亮的侍女。你也給她們買幾件像樣的衣服。上次我騎驢去夏國,公主不讓三郎看,更別說診脈了。我們可丟臉了!”
管家回答:“我明白了!那我就另記一本賬。如果張族長發現了,您可得幫我說話!”
張夫人坐著馬車來到了夏國。到了王宮的宮門,她自己下車去向王宮衛士請求覲見有巢氏公主。那位王宮的衛士驚訝地看著張夫人說道:“我認識你,你就是前幾天騎驢來揭皇榜的那個老太太。那天是我第一次上崗執勤,結果遇見你之後,我就被關禁閉了,到今天才被放出來。你回去吧,我再也不會讓你進去了!”
After the Mexican merchant left, Mrs. Zhang summoned her butler and pointed to the pile of gold she got from the sale of the coffin and said: “Don't keep this money in the account, let's keep it for ourselves. In two days, I'll go to Xia to propose marriage to the princess for Third Wolf. Hire a decent carriage and find two beautiful young maids. Buy them some decent clothes. Last time I rode a donkey to the Xia Kingdom, the princess wouldn't let Third Wolf see, let alone check her pulse. We were humiliated!”
The butler replied, “I understand! Then I'll keep a separate account. If Chief Zhang finds out, you must speak up for me!”
Mrs. Zhang arrived at the Xia Kingdom in a carriage. When she arrived at the gate of the royal palace, she got off by herself and asked the palace guard to have an audience with Princess Have Nest. The palace guard looked at Mrs. Zhang with surprise and said, “I remember you! You are the old lady who rode a donkey to peal the royal edict a few days ago. That day was the first time I was on duty, but after I met you, I ended up being confined and was only released today. You go back, I'll never let you in again!”
張夫人回答:“那你跟我過來,我們家三郎有個禮物送給你們的有巢氏公主。”
那個衛兵跟著張夫人走向她的馬車,一邊走一邊叨咕,“官不打送禮的,狗不咬拉屎的!送禮可以,騙錢不行!”他拿著裝著天書下部的盒子,一邊走,一邊看,被一個尉官招呼到了屋子裏。不一會兒,他又拿著盒子出來了,對張夫人說,“公主住在鯢丸宮,那兒是女媧娘娘的禁地,我們進不去。這禮物你得自己交給她。他們已經進去報告了。你先在這裏等一會兒。”
沒多久,王宮裏就響起了戰鼓和癟牛角號(低音戰號),王宮的大門開了,迎賓隊邁著整齊的步伐來到了張夫人的馬車前。張夫人趕緊從馬車上下來了。迎賓官有禮貌地對張夫人敬禮,然後說,“女媧娘娘說,‘你是我們最尊貴的客人,(不能對天書無禮)’。請您上車,由我來牽馬。還有其它的禮儀人員把她馬車的竹簾卷了起來,然後樂隊就開始奏樂了。張夫人感覺這可比自己出嫁結婚時氣派多了。
Mrs. Zhang replied, "Then come with me. Our Third Wolf has a gift for your Princess Have Nest."
The guard followed Mrs. Zhang to her carriage, muttering as he walked, "Officials don't beat those who give gifts, and dogs don't bite those who shit! Giving gifts is fine, but cheating is not!" He walked and read the box containing the later part of the sky book and was called into the house by a lieutenant. After a while, he came out with the box and said to Mrs. Zhang, "The princess lives in the Salamander Bolus Palace, which is the forbidden place of Nuwa, and we can't enter. You must give this gift to her yourself. They have already gone into report. You wait here for a while."
Soon, war drums and deflated bull horns (low-pitched war trumpets) sounded in the palace, the palace gate opened, and the welcoming team came to Mrs. Zhang's carriage in an orderly neat manner. Mrs. Zhang quickly got off the carriage. The welcoming officer saluted Mrs. Zhang politely, and then said, "The Great Ritual Commander Nuwa said, 'You are our most honored guest, (should not be rude to Sky Book)'. Please get in the carriage, and I will lead the horse. There were other etiquette personnel who rolled up the bamboo curtain of her carriage, and then the band began to play music. Mrs. Zhang felt that this was much grander than when she got married.
在歡迎張夫人的宴會上,女王(蔻珠,有巢氏的母親)宣布有巢氏公主同意了張三郎世子的求婚。許多文武大臣來向張夫人祝賀敬酒。張夫人說夏國的火腿好吃。女王高興地回答:“這東西的加工工序可複雜了。平日裏,我都舍不得吃,都留著招待貴賓和犒勞前線的將士們。你回去的時候,我給你帶上一桶。”
At the banquet welcoming Mrs. Zhang, the King (mother of Have Nest) announced that Princess Have Nest had agreed to the marriage proposal of Prince Third Wolf Zhang. Many civil and military ministers came to congratulate and toast Mrs. Zhang. Mrs. Zhang said that the ham of Xia was delicious. The king replied happily, “The processing of this stuff is complicated. I don't even eat it on weekdays but save it for entertaining VIPs and treating soldiers at the front line. When you go back, I will bring you a bucket of it.”
1.8-4 媽祖與大巢氏Mother Ancestor and Princess Big Nest
張夫人對夏國的宮廷宴會感觸頗深,對夏國宮門的那個愣子衛兵很是煩惱。傳說中有專門的講述,後來張夫人和夏國的女王(即有巢氏的母親),女媧熟了,問她們,“我來你們夏宮多次了,每次都遇見宮門前那個愣仔衛兵。他的記性特別好,甚至我每次來穿什麽衣服他都記得。你們為什麽放那樣一個人守衛宮門?”
女王笑著回答:“我聽說了,但沒發現有什麽特別的,尉官說他挺稱職的!”
讀者可能感覺奇怪了吧!金童(參見上帝的三和合)就是那種人。作者我在埃及的壁畫中看見了許多那種衛兵。
Mrs. Zhang was deeply touched by the palace banquet of the Xia Kingdom and was very annoyed by the dumb guard at the gate of the palace. There is a special account in the legend that later Mrs. Zhang and the King of the Xia (that is, Have Nest's mother) and Nuwa became familiar with each other, and asked them, "I have come to your Xia Palace many times, and every time I meet the dumb guard in front of the palace gate. He has a very good memory and even remembers what clothes I wear every time I come. Why do you let such a person guard the palace gate?"
The Queen smiled and replied, "I heard about it, but I didn't find anything special. The lieutenant said he was quite competent!"
The reader may feel strange! The Gold Boy (see God's Trinity) is that kind of person. I have seen many such guards in Egyptian murals.
幾經思考,張夫人想出了一個提高自己社會地位的辦法。在三郎和有巢氏(又名張大腳,大巢氏,王母娘娘)結婚後的第三天,她就來找新娘子張大腳告密來了。
張夫人說:“你結婚,我看你父母給了不少錢,剛好港南有個莊子,價錢挺好。你買下來,就有房子有地了。我就稱呼你為大巢氏了,你信任我不會占你的便宜不?”
公主大巢氏回答:“媽!看您說的,你在華夏大地,哪兒都有商鋪,還能占我的便宜嗎!我買!”
張夫人立刻說:“你怎麽還稱呼我 ‘媽’ 呢!?在我們的部落,女人有孫子就被稱呼為祖宗。我的大孫子都已經兩歲了。你應該稱呼我 ‘媽祖’ 才對!”
大巢氏回答:“媽祖!請原諒兒媳婦的無知,我知道入鄉隨俗的道理。從今以後,我稱呼您媽祖。”
After thinking for a while, Mrs. Zhang came up with a way to improve her social status. On the third day after Third Wolf and Have Nest (aka. Big Feet Zhang, Big Nest, and King-Mother Queen) got married, she came to the bride Big Feet Zhang to reveal the truth.
Mrs. Zhang said, "I see your parents gave you a lot of money for your marriage. There happens to be a farm in Port South with a good price. If you buy it, you will have a house and land, then is counts you have a family and real estate. I will call you Big Nest then. Do you trust me for not taking advantage of you?"
Princess Big Nest replied: "Mom! Look at what you said. You have shops all over Hua and Xia countries. How can you take advantage of me? I'll buy it!"
Mrs. Zhang immediately said, "Why are you still calling me 'Mom'? In our tribe, women with grandchildren are called ancestors. My eldest grandson is already two years old. You should call me 'Mazu' (i.e. Mother Ancestor)!"
Big Nest replied, "Mazu! Please forgive your daughter-in-law's ignorance. I know the principle of adapting to local customs. From today on, I will call you Mazu."
媽祖回答:“這就對了!不是一家人,不進一家門!進了一家門,就是一家人!從現在起,我就不騙你了!”
大巢氏回答:“媽祖!兒媳婦我也喜歡直來直去,說話轉彎抹角的,累得慌!”
媽祖說:“那我就直說了!三郎這孩子!他喜歡幹的事,他就拚命地幹;他不喜歡做的事,他能懶到屁眼兒生蛆。你們倆可不能靠著你父母給你的結婚禮物活著,你得琢磨出個他喜歡的事業。”
Mazu replied, “That's right! Not a family, wouldn’t enter one door of the family! Once entered the door of the family, is one of the families! From now on, I won't cheat on you anymore!”
Big Nest replied, “Mazu! Daughter-in-law I also like to be straightforward, and I'm tired of talking in a roundabout way!”
Mazu said, “Then I'll be blunt! Third Wolf the boy! When he likes to do something, he works his ass off; when he doesn't like to do something, he can be so lazy that he gets maggots in his ass. You two can't live off the wedding gift given by your parents; you've got to figure out a career he likes.”
大巢氏回答:“我也看出來了,昨天我去他以前的房間,裏麵亂得像個豬窩似的。我從小就喜歡吃我們夏國的火腿。火腿在我們夏國是戰略儲備物資之一。我也收集了一些生產火腿的資料。三郎他喜歡研究,我想跟他商量,讓他養豬,生產火腿。如果他能生產出高質量的火腿,至少可以賣到我媽的戰略食品儲備庫。雖然賺不了很多錢,但這可以算是個體麵的生意。 連品牌名我都想好了,叫做金華火腿(如圖1.8-4)”
媽祖說:“好主意,我以前也想過,但我沒有你的實力。如果你需要錢,我願意投資入股。”
大巢氏回答:“媽祖!您對我們的生意還說什麽投資不投資的。隻要我有,您就隨意拿!”
媽祖說:“不愧是公主!這小嘴可真甜!不當家不知柴米貴,如果十年後你還這麽說,我就真的心滿意足了!”
Big Nest replied, “I can see that too, yesterday I went to his former room, and it was as messy as a pigsty. Since I was a child, I have always loved eating ham from our Xia Kingdom. Ham is one of the strategic reserve materials in our Xia Country. I've also collected some information on the production of ham. Third Wolf, he likes to research, I want to talk to him about letting him raise pigs and produce ham. If he can produce high quality ham, he can at least sell it to my mom's strategic food reserve. It won't make a lot of money, but it could be a decent business. Even the brand name I've come up with, is called Jinhua Ham (as in Figure 1.8-4)”
Mazu said, “Good idea, I've thought about it before, but I don't have your strength. If you need money, I'm willing to invest in it.”
Princess Big Nest replied, “Mazu! You are still talking about investing or not investing in our business. If I have it, you can take as much as you like!”
Mazu said, “Worthy of a princess! This little mouth is so sweet! Without overseeing a family would not know the firewood and rice are expensive. If you still say that in ten years, I'll be really satisfied!”
1.8-5 張屠戶 Zhang the Butcher
張三郎(又名張屠戶,燧人氏,玉皇大帝,太陽神)果然喜歡生產火腿的主意,開始做殺豬的生意,由此他得號張屠戶。結果第二年他們倆就把全部的本錢賠進去了。這夫婦倆把地賣了繼續做,但還是困難重重。據說,第七年的時候,他們送去夏國食品儲備庫的火腿發生了變質的事故。張三郎親自去查看,發現是包裹火腿的粘土隔水性差,受潮了。為此他們倆賠了一大筆錢,要破產了。媽祖幫著付了賠償金,大巢氏給了媽祖金華火腿公司30%的股份。
Third Wolf Zhang (also known as Zhang the Butcher, Flint Man, Jade Emperor, Sun God) really liked the idea of producing ham and started a business of killing pigs, from which he got the fame Zhang the Butcher. As a result, the two of them lost their entire capital the next year. The couple sold their land and continued the business, but it was still difficult. It is said that in the seventh year, there was an accident of spoilage of the hams they had sent to the Xia Food Reserve. Third Wolf Zhang went to check it out himself and found out that the clay used to wrap the ham was with poorly water-proof property, was damped. For which the couple lost a large sum of money and were going bankrupt. Mazu helped pay the compensation, for which Princess Big Nest gave Mazu 30% shares of Jinhua Ham Company.
話說大巢氏(又名王母娘娘,太陽神的妻子,如圖1.9-3)和張三郎結婚後的第四天,打扮得花布棱燈,跟個布偶娃娃似的,臉蛋上抹著兩個像似太陽似的腮紅,還打著個太陽傘,出來溜達,惹得人們探頭探腦地看。她在一個三十多歲抱著孫子的婦女麵前停住了,聽說她的丈夫姓孫。這位新媳婦大巢氏就跟人家搭訕說:“孫祖!您可真有福氣,這麽年青就成為祖宗了!”注,張家這個地方是父係社會,而大巢氏的娘家是母係社會文化。
這位三十多歲的奶奶一看見張族長的新兒媳婦對自己說話,很高興,有禮貌地回答說:“夫人!你可真會說話,我隻是結婚早而已!你的香味兒很特別,腮紅是哪裏產的?”
大巢氏回答:“卵生(即埃及)!”
It is said that on the fourth day after Big Nest (aka. King Mother, wife of Sun God, as shown in Figure 1.9-3) married Third Wolf Zhang, she dressed up like a rag doll, with two sun-like blushes on her face, and walked out with a parasol, attracting people to look at her. She stopped in front of a grandmother in her thirties holding her grandson. It was heard that her husband's surname was Sun. The new wife, Big Nest, started a conversation with them and said, "Sun Ancestor! You are so fortunate to become an ancestor at such a young age!" Note: the Zhang family area is a patriarchal society, while Big Nest's mother's family is a matriarchal society.
The thirty-something grandmother was delighted to see the new daughter-in-law of the Zhang clan leader talking to her, and she politely replied, "Madam! You are good at talking, I just got married early! Your fragrance is very special, where does your blush come from?"
Big Nest replied, "Egg Born (i.e., Egypt)!"
這位奶奶沒聽懂,問:“卵生(埃及)是什麽意思?”這時已經來了很多人,都沒聽懂!由於口音的差異,人們讓大巢氏把卵生兩個字寫下來。看了之後,人們還是不懂,沒人聽說過這個地方。
大巢氏以為他們不認識字,就開始解釋,表演。她先模仿老母雞下蛋;然後,“嘎達!嘎達!”模仿老母雞產蛋後的叫聲。接著她模仿老母雞孵蛋,比畫雞蛋裂開了,小雞出來了,嘰嘰地叫。她的表演引起圍觀上百人的大笑,但是那位孫奶奶不高興了,抱著孫子進屋裏去了。
The grandmother didn't understand and asked, "What does 'Egg Born (Egypt)' mean?" Many people had come by then, and none of them understood! Because of the difference in accents, people asked Big Nest to write down the two words 'Egg Born'. After reading it, people still didn't understand, and no one had ever heard of this place.
Big Nest thought they didn't know how to read, so she started to explain and perform. She first imitated an old hen laying eggs and then imitated the sound of an old hen laying eggs, "Gada! Gada!". Then she imitated an old hen hatching eggs, making the eggs crack and chicks come out, chirping. Her performance caused hundreds of people to laugh, but Grandma Sun was unhappy and went into the house with her grandson.
1.9-2
孫家來找媽祖(太陽神的母親,如圖1)評理來了,說她們家的新媳婦大巢氏侮辱孫家的媳婦了。那位三十多歲的奶奶進屋後就哭了,說大巢氏笑話她結婚早,還罵她 “卵生!”。
媽祖聽不懂,但她知道這事是因為前天她自己騙大巢氏說的話,“張家這地方,女人有孫子就應該被稱呼為祖宗!”媽祖琢磨了一夜,也想不出個解決辦法,決定去給大巢氏和孫家媳婦道歉。這時潘金蓮(佛母,佛的妻子,如圖2)來了,說是來看看有沒有因為文化的差異,新媳婦大巢氏鬧出問題來?
The Sun family came to Mazu (Mother of Sun God, see fig. 1) to seek justice, saying that their new daughter-in-law, Big Nest, had insulted the daughter-in-law of the Sun family. The grandmother, who was in her thirties, burst into tears after entering the house, saying that Big Nest laughed at her for getting married too early and called her "egg-born!"
Mazu didn't understand, but she knew it was because of what she had lied to Big Nest the day before, "In the Zhang Family area, women with grandchildren should be called ancestors!" Mazu pondered all night, but couldn't come up with a solution, so she decided to apologize to Big Nest and Sun's wife. At this time, Goldthread Pan (Buddha Mother, wife of Buddha, see fig 2) came to see if there were any problems with the new daughter-in-law Big Nest due to cultural differences?
媽祖知道了潘金蓮來的目的後,改主意了,回答說:“確實出問題了!孫家來找我評理,說大巢氏侮辱他們家的媳婦了。我有事要辦,你替我去調解一下!”
媽祖去接見回來報賬的店鋪掌櫃的,走到半路,覺得她自己剛才的決定不妥當,認為潘金蓮是位武術高手,而且從來不吃虧,她有可能去打孫家的媳婦。媽祖匆忙趕了回來,讓身邊的丫鬟去招呼潘金蓮回來。丫鬟出門一看,潘金蓮的馬不見了,她是騎馬去孫家的,可能都已經到孫家了。
After Mazu knew the purpose of Goldthread Pan's visit, she changed her mind and replied, "There is indeed a problem! The Sun family came to me for justice, saying that Big Nest insulted their daughter-in-law. I have something to do, please go and mediate for me!"
Mazu went to meet the shopkeeper who came back to settle the bill. Halfway through the journey, she felt that her decision was inappropriate. She thought that Goldthread Pan was a martial arts expert and never suffered any loss. She might beat the daughter-in-law of the Sun family. Mazu hurried back and asked the maid to go and call her back. When the maid went out, she saw that Goldthread Pan's horse was gone. She rode to Sun's house and might have already arrived.
1.9-3
在喝一杯茶的時間後,潘金蓮回來了,告訴媽祖說:“孫家媳婦去給大巢氏道歉了。”
媽祖驚訝地問:“這麽快!你是怎麽調解的?”
潘金蓮回答:“大巢氏看見孫家的媳婦三十幾歲就抱孫子了,就恭維了一句,‘真有福!這麽年輕就當祖宗了!’這是很普通的言辭,是孫家的媳婦過於敏感了!”
媽祖問:“那 ‘卵生’ 是怎麽回事?”
After a cup of tea, Goldthread Pan came back and told Mazu: "Sun's wife went to apologize to Big Nest."
Mazu was surprised and asked: "So fast! How did you mediate?"
Goldthread Pan replied: "When Big Nest saw the daughter-in-law of the Sun family holding her grandson in her thirties, she complimented her by saying, 'How fortunate! You are this young to be the ancestor!' This is a very common remark, and the daughter-in-law of the Sun family is too sensitive!"
Mazu asked: "What about 'egg born'?"
潘金蓮回答:“大巢氏用的腮紅是西方一個黑人國家,埃及生產的。埃及義為卵生,所以中國沿海的商人都稱埃及為卵生。這和孫家的媳婦沒關係!”
媽祖又驚訝了,心想“你比我還能說謊,這瞎話編得跟真的似的,還黑人國家”,回答:“沒事就好!我怕你跟孫家打起來,就回來了。你還是趕緊去看看大巢氏吧!別因為道歉的方式不同,再打起來!”
Goldthread Pan replied: "The blush used by Big Nest is produced in Egypt, a black country in the West. Egypt means egg-born, so merchants along the Chinese coast call Egypt Egg-Born. This has nothing to do with the daughter-in-law of the Sun family!"
Mazu was surprised again, thinking, "You are a better liar than me. This lie sounds like the truth, a country of black people!” She replied: "I'm glad they're okay! I was afraid that you would fight with the Sun family, so I came back. You should go see Big Nest quickly! Don't fight again because of different ways of apologizing!"
1.9-4
媽祖在宴請掌櫃的們時,沮喪地說:“我以前總是活得小心翼翼地,怕惹婆婆不高興;現在當婆婆了,卻怕惹兒媳婦們不高興!你們看我的那位大兒媳婦潘金蓮,整天騎著老虎(如圖2),褲帶上還栓這個骷髏頭!這三兒媳婦更讓我吃驚了,二十多歲的新媳婦,給人表演母雞下蛋!我一句話也不敢說!”
有個掌櫃的回答:“我聽說您的這個張家祖居地有了個新的名字,乾塘(義為龍潭)。你的大兒媳婦是佛母,她腰帶上的那個骷髏頭表示她是一位頭陀(有宿命的人)。您的三兒媳婦是位真童女,我認為童女就那樣兒,是好事!”
When Mazu entertained the shopkeepers, she said in frustration: "I used to live cautiously, afraid of upsetting my mother-in-law. Now that I am a mother-in-law, I am afraid of upsetting my daughters-in-law! Look at my eldest daughter-in-law, Goldthread Pan, who rides a tiger all day long (as shown in Figure 2) and has a skull tied to her belt! This third daughter-in-law shocked me even more. A new daughter-in-law in her twenties, she performed a hen laying eggs for people! I dare not say a word!"
A shopkeeper replied: "I heard that your ancestral home of the Zhang family has a new name, Qiantang (meaning Dragon Pond). Your eldest daughter-in-law is a Buddha Mother, and the skull on her belt represents that she is head bearer with a fateful mission. Your third daughter-in-law is a “children woman” (meaning of real virgin in religions). I think that a “children woman” is just like that, it is a good thing!"
媽祖又吃了一驚,說道:“我得小心點兒!別被她們倆給蒙了!剛才潘金蓮跟我說,‘大巢氏用的腮紅是西方的一個叫做卵生的黑人國家生產的’。人還有黑色的嗎?”
一個掌櫃的回答:“我聽說是有那麽個黑人國家,但是否被稱作卵生,我不知道。以後有機會,我給你打聽,打聽。”幾個月後,那位掌櫃的來信說,那個黑人國家確實被沿海商人稱作卵生。
Mazu was surprised again and said, "I have to be careful! Don't be fooled by them! Just now Goldthread Pan told me that 'the blush used by Big Nest is produced in a black country in the West called Egg-Born. Are there still black people?"
A shopkeeper replied: "I heard that there is such a black country, but I don't know whether it is called Egg-Born. I will ask for you if I have a chance in the future." A few months later, the shopkeeper wrote to say that the black country was indeed called Egg-Born by coastal merchants.