個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯09C

(2023-08-04 22:08:57) 下一個

原文

楊苡譯文

拙譯

“You shall not meddle with him!” I continued. “He hates you—they all hate you—that’s the truth! A happy family you have; and a pretty state you’re come to!”

“I shall come to a prettier, yet, Nelly,” laughed the misguided man, recovering his hardness. “At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. I wouldn’t murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.”

While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.

“你不要管他啦!”我接著說,“他恨你——他們都恨你——這是實話!你有一個快樂的家庭,卻給你弄到這樣一個糟糕的地步!”

“我還要弄得更糟哩,耐莉,”這陷入迷途的人大笑,恢複了他的頑強,“現在,你把他抱走吧。而且,你聽著,希刺克厲夫!你也走開,越遠越好。我今晚不會殺你,除非,也許,我放火燒房子:那隻是我這麽想想而已。”

說著,他從櫥裏拿出一小瓶白蘭地,倒一些在杯子裏。

“你不要再逗他啦!”我接著說道,“他恨你——他們都恨你——這是事實!你本來有個幸福的家,如今你卻把這個家弄到這步糟糕的田地!”

“我還要把它弄得更糟糕,耐莉,”這個執迷不悟之人恢複了他的鐵石心腸,大笑道,“現在,你把他抱走。而且你給我聽著,黑思克裏夫!你也走開,不要讓我抓得著你,聽得見你。我今晚不會殺你,除非我也許會放火燒了這房子——那隻是我這麽想想而已。”

說著,他從櫥櫃裏拿出一瓶白蘭地酒,差不多有一斤多,往玻璃酒杯裏倒了一些。

“Nay, don’t!” I entreated. “Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!”

“Any one will do better for him than I shall,” he answered.

“Have mercy on your own soul!” I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.

“Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,” exclaimed the blasphemer. “Here’s to its hearty damnation!”

He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.

“不,別!”我請求,“辛德雷先生,請接受我的警告吧。如果你不愛惜你自己,就可憐可憐這不幸的孩子吧!”

“任何人都會比我待他更好些,”他回答。

“可憐可憐你自己的靈魂吧!”我說,竭力想從他手裏奪過杯子。

“我可不。相反,我寧願叫它沉淪來懲罰它的造物主,”這褻瀆神明的人喊叫著,“為靈魂的甘心永墮地獄而幹杯!”

他喝掉了酒,不耐煩地叫我們走開。用一連串的可怕的、不堪重述也不能記住的咒罵,來結束他的命令。

“不,別!”我請求道,“亨得利少爺,請聽我一句勸。如果你不在乎你自己,就可憐可憐這苦命的孩子吧!”

“其他任何人都會比我待他好,”他答道。

“可憐可憐你自己的靈魂吧!”我說道,努力想從他手裏奪過杯子。

“我絕不。我反而樂意把我的靈魂送到地獄去懲罰那個締造者,”這家夥大喊道,簡直就是在褻瀆神明,“為我的靈魂自甘墮落幹杯!”

他喝掉了杯中酒,不耐煩地叫嚷著命令我們走開。接著是一連串駭人聽聞的咒罵聲算作他命令的結束語,其中的汙言穢語實在是不堪重述,不勝想起。

“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. “He’s doing his very utmost; but his constitution defies him. Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.”

I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.

I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,—

It was far in the night, and the bairnies grat,

The mither beneath the mools heard that, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”

“Yes, Miss,” I replied.

“可惜他不能醉死,”希刺克厲夫說。在門關上時,也回報了一陣咒罵,“他是在拚命,可是他的體質頂得住,肯尼茲先生說拿自己的馬打賭,在吉默吞這一帶,他要比任何人都活得長,而且將像個白發罪人似的走向墳墓,除非他碰巧遇上什麽越出常情的機會。”

我走進廚房,坐下來哄我的小羔羊入睡。我以為希刺克厲夫走到穀倉去了。後來才知道他隻走到高背長靠椅的那邊,倒在牆邊的一條凳子上,離火挺遠,而且一直不吭聲。

我正把哈裏頓放在膝上搖著,而且哼著一支曲子,那曲子是這樣開始的——

“夜深了,孩子睡著了。

墳堆裏的母親聽見了——”

這時凱蒂小姐,已經在她屋裏聽見了這場騷擾,伸進頭來,小聲說:

“你一個人嗎,耐莉?”

“是啊,小姐,”我回答。

“可惜他無法自己醉死,”黑思克裏夫說道。在門關上時,嘟囔著回罵了一句,“他不把自己的身體當回事,可是他的身體素質撐得住,凱尼思先生說敢拿自己的牝馬打賭,在吉默屯這邊,他會活得比任何人的壽命都長,到他走向墳墓那天,他就像是一個花白頭發的老流氓,除非他碰巧遇上什麽超出常理的意外。”

我走進廚房,坐下來哄我的小乖乖入睡。我以為黑思克裏夫走到穀倉去了。後來才知道他隻走到高背長靠椅的那邊,身子倒在牆邊的一條長條凳上,離火爐很遠,一聲不吭。

我正把海瑞騰放在膝上搖著,嘴裏哼著一支曲子,開頭是這樣的——

“夜兒深了,寶貝睡了。

墳塋裏的母親聽到了——”

闞思小姐剛才在她屋裏聽見了這場騷亂,這時伸進腦袋來小聲說:“就你一個人嗎,耐莉?”

“是啊,小姐,”我回答道。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.