個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯09A

(2023-07-01 09:06:54) 下一個

原文

楊苡譯文

拙譯

CHAPTER IX

He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.

“There, I’ve found it out at last!” cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. “By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child! I know how it is, now, that he is always out of my way. But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! You needn’t laugh; for I’ve just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one—and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!”

“But I don’t like the carving-knife, Mr. Hindley,” I answered; “it has been cutting red herrings. I’d rather be shot, if you please.”

“You’d rather be damned!” he said; “and so you shall. No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine’s abominable! Open your mouth.”

他進來了,叫喊著不堪入耳的咒罵的話,剛好看見我正把他的兒子往廚房碗櫥裏藏。哈裏頓對於碰上他那野獸般的喜愛或瘋人般的狂怒,都有一種恐怖之感,這是因為在前一種情況下他有被擠死或吻死的機會,而在另一種情況下他又有被丟在火裏或撞在牆上的機會。他的驚恐倒使我可以隨意地把他放在任何地方,這可憐的東西總是不聲不響。

“哪,我到底發現啦!”辛德雷大叫,抓著我脖子上的皮,像拖隻狗似的往後拖。“天地良心,你們一定發了誓要謀害那個孩子!現在我知道他怎麽總不在我的跟前了。可是,魔鬼幫助我,我要讓你吞下這把切肉刀,耐莉!你不用笑,因為我剛剛把肯尼茲頭朝下悶到黑馬沼地裏,兩個一個都一樣——我要殺掉你們幾個,我不殺就不安心!”

“可我不喜歡切肉刀,辛德雷先生,”我回答,“這刀剛切過熏青魚。要是你願意的話,我情願被槍殺。”

“你還是遭天殺吧,”他說,“而且你將來也非遭不可。在英格蘭沒有一條法律能禁止一個人把他的家弄得像樣些,可我的家卻亂七八糟!——張開你的嘴!”

他走進屋裏,嘴裏大聲叫罵著,那些話實在不堪入耳;他看見我正往廚房碗櫃裏藏他的兒子。他喜愛起海瑞騰如同野獸一般,發起怒來又像個瘋子,這孩子碰到這兩種情況中的任何一種無不深感恐怖。對於前一種情況,他有可能會被抱得過緊而死,或者被親得太狠而亡。而在另一種情況下,他又有可能會被粗暴地扔到火裏,或被用力地摔到牆上。我隨便把他放到任何一個地方,這可憐的小東西總是保持不聲不響。

“啊,終於讓我找到啦!”亨得利大吼道,掐著我脖頸上的皮膚,像拖一條狗一樣把我向後拖。“天堂在上,地獄在下,你們之間一定在詛咒,要殺了這孩子!現在我明白為啥我總見不到他。可是,魔鬼助我,耐莉,我要讓你吞下這把切肉刀!你用不著笑,因為我剛剛把凱尼思頭朝下按到黑馬沼澤地了,殺一個是殺,殺兩個也是殺,沒啥區別——我要殺掉你們幾個,一天不殺了你們,我一天就不得安生!”

“可我不喜歡切肉刀,亨得利先生,”我答道,“這刀剛切過紅鯡魚。要是你高興,我情願你用槍打死我。”

“你最好還是遭天譴吧,”他說,“而且你一定會的。在英格蘭,有哪條法律禁止一個人把他的家弄得體麵些?可我的家現在卻亂七八糟!——把嘴張開!”

He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. I spat out, and affirmed it tasted detestably—I would not take it on any account.

“Oh!” said he, releasing me, “I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Unnatural cub, come hither! I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce—get me a scissors—something fierce and trim! Besides, it’s infernal affectation—devilish conceit it is, to cherish our ears—we’re asses enough without them. Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes—there’s a joy; kiss me. What! it won’t? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.”

他握住刀子,把刀尖向我的牙縫裏戳。而我可從來不太怕他的奇想。我唾一下,肯定說味道很討厭——我無論如何不要吞下去。

“啊!”他放開了我,說道,“我看出那個可惡的小流氓不是哈裏頓——我請你原諒,耐兒——要是他的話,他就應該活剝皮,因為他不跑來歡迎我,而且還尖聲大叫,倒好像我是個妖怪。不孝的崽子,過來!你欺騙一個好心腸的、上當的父親,我要教訓教訓你。現在,你不覺得這孩子頭發剪短點還可以漂亮些嗎?狗的毛剪短可以顯得凶些,我愛凶的東西——給我一把剪刀——凶而整潔的東西!而且,那是地獄裏才有的風氣——珍愛我們的耳朵是魔鬼式的狂妄,——我們沒有耳朵,也夠像驢子的啦。噓,孩子,噓!好啦,我的乖寶貝!別哭啦,揩幹你的眼睛——這才是個寶貝啦。親親我。什麽!他不肯?親親我,哈裏頓!該死的,親親我!上帝呀,好像我願意養這麽個怪物似的!我非把這臭孩子的脖子摔斷不可。”

他手握刀子,把刀尖頂到我的牙縫之間。而對於他的這些奇怪舉動,我從未感到過於害怕。我啐了一口,肯定地說刀尖的味道實在令人惡心——我絕不會把它吞下去。

“啊!”他把我鬆開,說道,“我看出那可惡的小流氓不是海瑞騰——我請你原諒,耐莉——要是他的話,他就應該被活剝了皮,因為他不跑來歡迎我,而且還尖聲吼叫,好像我是個妖怪。真是個變態的小畜生,過來!竟敢欺負到我這個心地善良、被人蒙騙的父親頭上,我要好好教訓教訓你。你覺得這孩子頭發剪短點,不是會更好看嗎?狗的毛剪短了會顯得更凶惡些,我愛凶惡的東西——給我拿把剪刀來——剪出一個凶惡而整潔的東西!而且,那是煉獄般的喜愛——珍愛我們的耳朵是魔鬼式的自負,——我們要是沒有耳朵,就成驢子啦。噓,孩子,噓!好啦,寶貝!別哭啦,擦幹眼淚——這才是個乖娃娃嘛。親我一下。什麽!你不肯?親我一下,海瑞騰!該死的,親我一下!上帝呀,好像我願意養這麽個怪物似的!有生之年我非把這臭小子脖子擰斷不可。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.