個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯08D

(2023-06-08 20:49:13) 下一個

原文

楊苡譯文

拙譯

She stepped behind me and whispered crossly, ‘Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!’

‘It’s a good opportunity, now that master is away,’ I answered aloud: ‘he hates me to be fidgeting over these things in his presence.  I’m sure Mr. Edgar will excuse me.’

‘I hate you to be fidgeting in my presence,’ exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.

‘I’m sorry for it, Miss Catherine,’ was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.

她走到我背後,煩惱地低聲說:“帶著你的抹布走開,有客在家的時候,仆人不該在客人所在的房間裏打掃!”

“現在主人出去了,正是個好機會,”我高聲回答,“他討厭我在他麵前收拾這些東西。我相信埃德加先生一定會諒解我的。”

“可我討厭你在我麵前收拾,”小姐蠻橫地嚷著,不容她的客人有機會說話——自從和希刺克厲夫小小爭執之後,她還不能恢複她的平靜。

“我很抱歉,凱瑟琳小姐。”這是我的回答,我還繼續一心一意地做我的事。

她走到我背後,很不高興地低聲對我說:“帶上你的這些抹布走開,家裏來客人時,仆人不該當著客人的麵衝刷清理房間!”

“這會兒少爺不在,正是打掃的好時機,”我高聲答道,“他討厭我在他麵前東搬西挪。我擔保愛德嘉先生一定不會怪我。”

“可我討厭你在我眼前晃來晃去,”小姐嚷道,樣子相當蠻橫無禮,不給客人留有任何時間說話——自從和黑思克裏夫發生小小口角之後,她還無法恢複她內心的沉著冷靜。

“對不起,闞思睿小姐。”我回答道,我還繼續認認真真地幹我的活。

 

She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm.  I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, ‘Oh, Miss, that’s a nasty trick!  You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.’

‘I didn’t touch you, you lying creature!’ cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage.  She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.

‘What’s that, then?’ I retorted, showing a decided purple witness to refute her.

她,以為埃德加看不見她,就從我手裏把抹布奪過去,而且使勁狠狠地在我胳膊上擰了一下,擰得很久。我已經說過我不愛她,而且時時以傷害她的虛榮心為樂;何況她把我弄得非常痛,所以我本來蹲著的,馬上跳起來,大叫:“啊,小姐,這是很下流的手段!你沒有權利掐我,我可受不了。”

“我並沒有碰你呀,你這說謊的東西!”她喊著,她的手指頭直響,想要再來一次,她的耳朵因發怒而通紅。她從來沒有力量掩飾自己的激動,總是使她的臉變得通紅。

“那麽,這是什麽?”我回嘴,指著我明擺著的紫斑作為見證來駁倒她。

她就從我手裏奪過抹布,以為愛德嘉看不到她的動作,在我胳膊上掐了一下,然後手指用力使勁惡狠狠地擰了好長時間。我之前說過我不喜歡她,而且時不時看到她的虛榮心受到傷害而幸災樂禍;況且她把我胳膊擰得極其疼痛,我本來是跪著幹活,所以馬上站起身來,尖叫道:“啊,小姐,你竟使出這套見不得人的把戲!你憑什麽掐我,我才不吃你這套呢。”

“我並未碰你呀,你這個謅皮溜謊的家夥!”她大喊著,手指頭嘎嘎直響,想要再擰我一次,因為怒火中燒,她的兩隻耳朵變得通紅。她從來不會隱藏自己的激情,而激情總是使得她變得滿臉通紅。

“那,這是什麽?”我反問道,露出胳膊上剛才確實被她擰得那塊紫青證據來駁斥她。

She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water.

‘Catherine, love!  Catherine!’ interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.

‘Leave the room, Ellen!’ she repeated, trembling all over.

Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against ‘wicked aunt Cathy,’ which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him.  In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.  He drew back in consternation.  I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement.  The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.

她跺腳,猶豫了一陣,然後,無法抗拒她那種頑劣的情緒,便狠狠地打了我一個耳光,打得我的兩眼都溢滿淚水。

“凱瑟琳,親愛的!凱瑟琳!”林惇插進來,看到他的偶像犯了欺騙與粗暴的雙重錯誤大為震驚。

“離開這間屋子,艾倫!”她重複說,渾身發抖。

小哈裏頓原是到處跟著我的,這時正挨近我坐在地板上,一看見我的眼淚,他自己也哭起來,而且哭著罵“壞凱蒂姑姑”,這把她的怒火又惹到他這不幸的孩子的頭上來了。她抓住他的肩膀,搖得這可憐的孩子臉都變青了。埃德加連想也沒想便抓住她的手好讓她放掉他。

刹那間,有一隻手掙脫出來,這嚇壞了的年輕人才發覺這隻手已打到了他自己的耳朵上,看樣子絕不可能被誤會為是開玩笑。她驚慌失措地縮回了手。我把哈裏頓抱起來,帶著他走到廚房去,卻把進出的門開著,因為我很好奇,想看看他們怎麽解決他們的不愉快。這個被侮辱了的客人走到他放帽子的地方,麵色蒼白,嘴唇直顫。

她把腳一跺,遲疑了片刻,按捺不住內心頑劣情緒的驅使,在我的臉頰上打了一記耳光,這耳光如同針刺一般,打得我滿眼淚花。

闞思睿,親愛的!闞思睿!”林騰插嘴道,看到他所崇拜的偶像犯下編造謊話和粗暴行為的雙重錯誤而感到大為震驚。

“你給我出去,愛蕾!”她渾身發抖,嘴裏一直重複著。

海瑞騰原先一直跟著我,當時正挨著我坐在地板上,看到我的眼淚,他自己也開始哭了起來,而且一邊抽泣一邊抱怨說“闞思姑姑壞”,這下把她的怒火引到了這個倒黴孩子頭上。她抓住他的兩個肩膀開始搖,一直搖得這可憐孩子的臉都沒了血色。愛德嘉不加思索,一把按住她的雙手以便放開那孩子。刹那間,一隻手掙脫出來,這小夥子嚇了一跳,接著他發覺那隻手已經落到了他自己的耳朵上,而且看來這絕不像是因為開玩笑而誤打了的樣子。他驚惶失措把手縮了回去。我抱起海瑞騰,帶著他走到了廚房,讓進出的門敞開著,因為我想知道,看他們怎麽處理這場糾紛。剛才被她羞辱的訪客走到他放帽子的地方,臉色蒼白,嘴唇顫抖。

 

‘That’s right!’ I said to myself.  ‘Take warning and begone!  It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.’

‘Where are you going?’ demanded Catherine, advancing to the door.

He swerved aside, and attempted to pass.

‘You must not go!’ she exclaimed, energetically.

‘I must and shall!’ he replied in a subdued voice.

‘No,’ she persisted, grasping the handle; ‘not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper.  I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!’

“那才對!”我自言自語,“接受警告,滾吧!讓你看一眼她真正的脾氣,這才是好事哩。”

“你到哪兒去?”凱瑟琳走到門口追問著。

他偏過身子,打算走過去。

“你可不能走!”她執拗地叫嚷著。

“我非走不可,而且就要走!”他壓低了聲音回答。

“不行,”她堅持著,握緊門柄,“現在還不能走,埃德加·林惇。坐下來,你不能就這樣離開我。我要整夜難過,而且我不願意為你難過!”

“這就對啦!”我自言自語道,“以此為戒,快走吧!讓你真正感受一下她的品性,這是件好事。”

“你要去哪兒?”闞思睿走到門口追問道。

他閃過身子,打算走過去。

“你不能走!”她叫嚷著。

“我非走不可,而且現在就走!”他壓低了聲音答道。

“不行,”她堅持道,握緊門把手,“現在還不行,愛德嘉•林騰。坐下來,你不能就這樣離開我。我整晚都會感到痛苦,我不願意為你感到痛苦!”

 

‘Can I stay after you have struck me?’ asked Linton.

Catherine was mute.

‘You’ve made me afraid and ashamed of you,’ he continued; ‘I’ll not come here again!’

Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.

‘And you told a deliberate untruth!’ he said.

‘I didn’t!’ she cried, recovering her speech; ‘I did nothing deliberately.  Well, go, if you please—get away!  And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!’

“你打了我,我還能留下來麽?”林惇問。

凱瑟琳不吭氣了。

“你已經使得我怕你,為你害臊了,”他接著說,“我不會再到這兒來了!”

她的眼睛開始發亮,眼皮直眨。

“而且你有意撒謊!”他說。

“我沒有!”她喊道,又開腔了,“我什麽都不是故意的。好,走吧,隨你的便——走開!現在我要哭啦——我要一直哭到半死不活!”

“你剛才動手打了我,我還能留在這兒嗎?”林騰問道。闞思睿默不作聲。

“你讓我感到害怕,我為你感到害臊,”他接著說,“我不會再到這兒來了!”

她的眼睛開始有了亮光,眼皮直眨。

“而且你剛才故意撒謊!”他說。

“我沒有!”她喊道,又開腔了,“我做任何事情都不是故意而為。好,你走吧,隨你便——走開!現在我要哭啦——我要一直哭到半死不活!”

She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest.  Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered.  I resolved to encourage him.

‘Miss is dreadfully wayward, sir,’ I called out.  ‘As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.’

她跪在一張椅子跟前,開始認真痛切地哭起來。埃德加保持他的決心徑直走到院子裏;到了那兒,他又躊躇起來。我決定去鼓勵他。

“小姐是非常任性的,先生,”我大聲叫,“壞得像任何慣壞了的孩子一樣。你最好還是騎馬回家,不然她要鬧得死去活來,不過是折磨我們大家罷了。”

她雙膝跪在一把椅子跟前,開始認真放聲痛哭起來。愛德嘉下定決心徑直走到院子裏,到了院子,他猶豫起來。我決心去鼓勵他。

“小姐反複無常起來非常可怕,先生,”我大聲叫道,“就像任何一個被嬌慣壞了的孩子一樣壞。你最好還是騎上馬回家吧,不然她要鬧得死去活來,不過是讓我們大家一起跟著傷心罷了。”

The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten.  Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate!  And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy—had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.

這軟骨頭斜著眼向窗裏望:他簡直沒有力量走開,正像一隻貓無力離開一隻半死的耗子或是一隻吃了一半的鳥一樣。啊!我想,可沒法挽救他了,他已經注定了,而且朝著他的命運飛去了!真是這樣,他猛然轉身,急急忙忙又回到屋裏,把他背後的門關上。過了一會當我進去告訴他們,恩蕭已經大醉而歸,準備把我們這所老宅都毀掉(這是在那樣情況下他通常有的心情),這時我看見這場爭吵反而促成一種更密切的親昵——已經打破了年輕人的羞怯的堡壘,並且使他們拋棄了友誼的偽裝而承認他們自己是情人了。

這個軟骨頭乜斜著眼從窗戶向屋裏望——他簡直沒有力氣走開,正像一隻貓無力離開一隻半死的耗子或是已經吃剩了一半的一隻鳥一樣。啊!我想,他是無可救藥了,他這是命中注定,而且他正朝著他的命運飛去了!情況真是這樣,他猛然轉身,急急忙忙重新回到屋裏,把他背後的門關上。過了一會兒,我進去告訴他們,俄韶少爺已經回到家了,喝得酩酊大醉,隨時要把我們整所宅子都毀掉(那種情況下,他通常心境就是這樣),這時我看見這場爭吵完全導致了一種更近的親密關係——已經衝破了年輕人羞怯的堡壘,並且使他們丟掉友情的幌子,而相互表白他們已經是情侶了。

Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber.  I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master’s fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.

辛德雷先生到達的消息促使林惇迅速地上馬,也把凱瑟琳趕回她的臥房。我去把小哈裏頓藏起來,又把主人的獵槍裏的子彈取出,這是他在瘋狂的興奮狀態中喜歡玩的,任何人惹了他,或甚至太引他注意,就要冒性命危險。我想出了把子彈拿開的辦法,這樣如果他真鬧到開槍的地步的話,也可以少闖點禍。

亨得利先生回來的消息,促使林騰快速騎上了馬,同時也把闞思睿趕回到她的臥房。我把小海瑞騰藏了起來,又把少爺鳥槍裏的子彈取了出來,他在瘋狂興奮時會擺弄鳥槍,一旦有人惹惱了他,或甚至是過於引起他的注意,就會有身家性命之虞。我想出了把子彈取出的辦法,這樣就是甚至他鬧到開槍的地步,最起碼也可以少闖點禍。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.