原文 |
楊苡譯文 |
拙譯 |
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning. His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintances. |
一天下午,辛德雷先生出去了,希刺克厲夫借此想給自己放一天假。我想,那時他十六歲了,相貌不醜,智力也不差,他卻偏要想法表現出裏裏外外都讓人討厭的印象,自然他現在的模樣並沒留下任何痕跡。首先,他早年所受的教育,到那時已不再對他起作用了,連續不斷的苦工,早起晚睡,已經撲滅了他在追求知識方麵所一度有過的好奇心,以及對書本或學問的喜愛。他童年時由於老恩蕭先生的寵愛而注入到他心裏的優越感,這時已經消失了。他長久努力想要跟凱瑟琳在她的求學上保持平等的地位,卻帶著沉默的而又痛切的遺憾,終於舍棄了;而且他是完全舍棄了。當他發覺他必須,而且必然難免,沉落在他以前的水平以下的時候,誰也沒法勸他往上走一步。隨後人的外表也跟內心的墮落互相呼應了:他學了一套萎靡不振的走路樣子和一種不體麵的神氣;他天生的沉默寡言的性情擴大成為一種幾乎是癡呆的、過分不通人情的壞脾氣。而他在使他的極少數的幾個熟人對他反感而不是對他尊敬時,卻顯然是得到了一種苦中作樂的樂趣呢。 |
一天下午,亨得利先生離開家門外出了,黑思克裏夫借機自作主張給自己放了一天假。我想他那時已經有十六歲了,相貌不差,腦筋也不笨,他卻想方設法擺出一副從裏到外都令人反感的樣子,當然他身上現在沒有保留下當時的任何痕跡。首先,他喪失了早年所受教育的好處,沒完沒了、起早貪黑的苦力活,已經泯滅了他追求知識曾懷有的好奇心,以及對書籍或者學問的喜愛之情。由於俄韶老爺的寵愛,給童年時的他傾注的優越感,這時已經消失殆盡了。他多年來一直奮鬥拚搏要在學業上跟闞思睿看齊,卻帶著酸楚的遺憾默默退卻了——他最終徹底放棄了。當他發現他必須,而且必然要落到他之前的學習水平之下時,也沒有人來勸他往上邁一步。隨後他的身體外貌和思想墮落產生了共鳴——他學會了一套步法,走起路來無精打采,表情顯得低三下四;他性情天生沉默寡言,竟惡化成了近乎癡呆、過分孤僻的壞脾氣。和他熟識的人極少,他把這些熟人惹毛了而不是令這些人尊重他時,他倒明顯能苦中作樂。 |
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him. |
在他幹活間休時,凱瑟琳還是經常跟他作伴;可是他不再用話來表示對她的喜愛了,而是憤憤地、猜疑地躲開她那女孩子氣的撫愛,好像覺得人家對他濫用感情是不值得引以為樂的。在前麵提到的那一天,他進屋來,宣布他什麽也不打算幹,這時我正幫凱蒂小姐整理她的衣服。她沒有算計到他腦子裏會生出閑散一下的念頭;以為她可以占據這整個大廳,已經想法通知埃德加先生說她哥哥不在家,而且她準備接待他。 |
在他勞動歇息期間,闞思睿仍然經常跟他作伴;可是他不再說喜愛她的話了,而是心生怨氣,滿腹猜忌地回避她那種女孩子特有的愛撫,好像覺得別人在他身上濫施這些愛慕之情,他都不可能引以為樂。在前麵提到的那天,他來到正屋內,宣布他什麽事也不想幹,那時我正幫闞思小姐整理衣裙。她沒想到他腦子裏會生出偷懶的念頭;她本以為她可以把整座屋子占為己用,所以他已經想辦法通知愛德嘉先生說她哥哥不在家,她正準備接待他。 |
‘Cathy, are you busy this afternoon?’ asked Heathcliff. ‘Are you going anywhere?’ ‘No, it is raining,’ she answered. ‘Why have you that silk frock on, then?’ he said. ‘Nobody coming here, I hope?’ ‘Not that I know of,’ stammered Miss: ‘but you should be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.’ ‘Hindley does not often free us from his accursed presence,’ observed the boy. ‘I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.’ ‘Oh, but Joseph will tell,’ she suggested; ‘you’d better go!’ ‘Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.’ |
“凱蒂,今天下午你忙嗎?”希刺克厲夫問,“你要到什麽地方去嗎?” “不,下著雨呢。”她回答。 “那你幹嗎穿那件綢上衣?”他說,“我希望,沒人來吧?” “我不知道有沒有人來,”小姐結結巴巴地說道,“可你現在應該在地裏才對,希刺克厲夫。吃過飯已經一個鍾頭啦,我以為你已經走了。” “辛德雷總是討厭地妨礙我們,很少讓我們自由自在一下,”這男孩子說,“今天我不再幹活了,我要跟你呆在一起。” “啊,可是約瑟夫會告狀的,”她繞著彎兒說,“你最好還是去吧!” “約瑟夫在盤尼斯吞岩那邊裝石灰哩,他要忙到天黑,他決不會知道的。” |
“闞思,今天下午你有事嗎?”黑思克裏夫問,“你要到什麽地方去嗎?” “不,天正下著雨呢。”她答道。 “那你幹嗎穿那件真絲外套?”他說,“我想不會有人來吧?” “我不知道會不會有人來,”小姐結結巴巴地說道,“可你現在應該在地裏才對,黑思克裏夫。晌午飯吃過已經一個鍾頭啦,我以為你已經走了。” “隻要可惡的亨得利在場,我們常常得不到自由,”這男孩子說,“今天我不再幹活了,我要跟你呆一會兒。” “啊,可是周思福會告狀,”她繞著彎兒說,“你最好還是去吧!” “周思福正在盤尼斯通崖那邊裝石灰,他要忙到天黑,他決不會知道。” |
So, saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows—she found it needful to smooth the way for an intrusion. ‘Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,’ she said, at the conclusion of a minute’s silence. ‘As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.’ |
說著,他就磨磨蹭蹭到爐火邊,坐下來了。凱瑟琳皺著眉想了片刻——她覺得需要為即將來訪的客人排除障礙。“伊莎貝拉和埃德加·林惇說過今天下午要來的,”沉默了一下之後,她說,“既然下雨了,我也不用等他們了。不過他們也許會來的,要是他們真來了,那你可不保險又會無辜挨罵了。” |
說著他就懶洋洋地走到爐邊,坐了下來。闞思睿皺起眉想了一下——她覺得需要為隨時而至的客人鋪平道路。“伊颯拜菈和愛德嘉•林騰說過今天下午要來造訪,”沉默了片刻之後,她說,“既然下雨了,我想他們不會來了。不過他們也許會來,要是他們真來了,那你有可能會無故挨罵了。” |
‘Order Ellen to say you are engaged, Cathy,’ he persisted; ‘don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they—but I’ll not—’ ‘That they what?’ cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. ‘Oh, Nelly!’ she added petulantly, jerking her head away from my hands, ‘you’ve combed my hair quite out of curl! That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?’ ‘Nothing—only look at the almanack on that wall;’ he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, ‘The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.’ |
“叫艾倫去說你有事好了,凱蒂,”他堅持著,“別為了你那些可憐的愚蠢的朋友倒把我攆出去!有時候,我簡直要抱怨他們——可是我不說吧——” “他們什麽?”凱瑟琳叫起來,怏怏不樂地瞅著他。“啊,耐莉!”她性急地嚷道,把她的頭從我手裏掙出來,“你把我的鬈發都要梳直啦!夠啦,別管我啦。你簡直想要抱怨什麽,希刺克厲夫?” “沒什麽——就看看牆上的日曆吧。”他指著靠窗掛著的一張配上框子的紙,接著說:“那些十字的就是你跟林惇他們一起消磨的傍晚,點子是跟我在一起度過的傍晚。你看見沒有?我天天都打記號的。”
|
“吩咐愛蕾說你有事不就結了嘛,闞思,”他堅持著,“別趕我走,而去見那些可憐愚蠢的朋友!有時候我簡直要抱怨他們——我不說啦——” “抱怨他們什麽?”闞思睿叫起來,大動肝火地注視著他。“啊,耐莉!”她賭氣嚷道,把她的頭從我手裏掙脫出來,“你把我的卷發都梳直啦!夠啦,這樣就行啦。你說要抱怨什麽,黑思克裏夫?” “沒什麽——你隻要看看牆上日曆就知道了。”他指著靠窗掛著的一張配上框子的紙,接著說:“那些十字代表你跟林騰他們一起消磨的傍晚,點子代表跟我在一起度過的傍晚。你看見沒有?我天天都打記號的。”
|
‘Yes—very foolish: as if I took notice!’ replied Catherine, in a peevish tone. ‘And where is the sense of that?’ ‘To show that I do take notice,’ said Heathcliff. ‘And should I always be sitting with you?’ she demanded, growing more irritated. ‘What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!’ ‘You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!’ exclaimed Heathcliff, in much agitation. ‘It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,’ she muttered. |
“是的,很傻氣,好像我會注意似的!”凱瑟琳回答,怨聲怨氣的。“那又有什麽意思呢?” “表示我是注意了的。”希刺克厲夫說。 “我就應該總是陪你坐著嗎?”她質問,更冒火了。“我得到什麽好處啦?你說些什麽呀?你到底跟我說過什麽話——,或是作過什麽事來引我開心,你簡直是個啞巴,或是個嬰兒呢!” “你以前從來沒告訴過我,嫌我說話太少,或是你不喜歡我作伴,凱蒂。”希刺克厲夫非常激動地叫起來。 “什麽都不知道,什麽話也不說的人根本談不上作伴,”她咕嚕著。 |
“我看見了,你可真傻,好像我會注意似的!”闞思睿哀聲歎氣答道。“那又有什麽意義呢?” “這表示我注意了。”黑思克裏夫說。 “我就應該總是陪你坐著嗎?”她質問道,顯得更生氣了。“這對我有好處?你都說些什麽呀?你到底跟我說過哪些話,或是為我作過哪些事來逗我開心,你簡直就是個啞巴,是個還在吃奶的娃娃!” “你以前從未告訴過我,說我不愛說話,或是不喜歡我和你作伴,闞思。”黑思克裏夫焦躁不安地大叫起來。 “一無所知,一聲不吭的人根本算不上作伴,”她嘴裏嘟囔著。
|
Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer. |
她的同伴站起來了,可他沒有時間再進一步表白他的感覺了,因為石板路上傳來馬蹄聲,而年輕的林惇,輕輕地敲了敲門之後便進來了,他的臉上由於他得到這意外的召喚而容光煥發。無疑的,凱瑟琳在這一個進來,另一個出去的當兒,看出來她這兩個朋友氣質的截然不同。猶如你剛看完一個荒涼的丘陵產煤地區,又換到一個美麗的肥沃山穀;而他的聲音和彬彬有禮也和他的相貌同樣的與之恰恰相反。他有一種悅耳的低聲的說話口氣,而且吐字也跟你一樣。比起我們這兒講話來,沒有那麽粗聲粗氣的,卻更為柔和些。 |
黑思克裏夫站起身來,可他沒時間進一步表白他的感情,這時石板路上傳來一陣馬蹄聲,林騰少爺緩緩地叩門而入,由於得到這意想不到的邀約,他露出燦爛的笑容。毫無疑問,闞思睿在一個朋友前腳出去,另一個朋友後腳進來的當兒,劃分出這兩個人的不同之處。這種對比就好像你剛看了一塊荒涼的丘陵煤田,又換到一座美麗肥沃的山穀;而他的聲音和寒暄問候以及相貌,同樣地與另外一個人的恰恰相反。他聲音甜美低沉,說起話來就像你似的——不像我們這麽粗聲粗氣地講話,而聽起來顯得更柔和些。 |
‘I’m not come too soon, am I?’ he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser. ‘No,’ answered Catherine. ‘What are you doing there, Nelly?’ ‘My work, Miss,’ I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) |
“我沒來得太早吧?”他問,看了我一眼。我已開始揩盤子,並且清理櫥裏頂那頭的幾個抽屜。 “不早,”凱瑟琳回答,“你在那兒幹嗎,耐莉?” “幹我的事,小姐,”我回答。(辛德雷先生曾吩咐過我,隻要在林惇私自拜訪時我就得作個第三者。) |
“我是不是來早了?”他看了我一眼問道。我已開始擦洗盤子,並且整理櫥櫃那頭的幾個抽屜。 “不早,”闞思睿答道,“你在那兒忙啥,耐莉?” “我在忙我的事,小姐,”我答道。(亨得利先生曾吩咐過我,隻要是林騰私自來訪,我就得作為第三方在場。)
|