個人資料
正文

漢譯英詩:因吾未能為死神留步

(2022-09-23 21:12:13) 下一個

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能為死神留步

作者:愛米麗·迪肯森

 

因吾未能為死神留步

死神卻善意為吾駐足

馬車隻容納死神與吾

另外還有那天保九如

 

道路上我們緩轡徐行

死神知曉著急也沒用

為了死神的禮貌謙恭

我也將勞作休閑暫停

 

我們路過了學校園庭

課間孩童在操場歡騰

我們路過了稻糧田野

夕陽落日從身旁流經

 

或許死神從身旁掠過

露珠兒令吾顫抖寒冷

長袍隻不過遊絲軟係

披肩隻不過薄紗一層

 

我們駐足在一座房前

房屋好像從地麵臃出

幾乎看不見房屋頂部

地麵以下掩埋著屋簷

 

從那時算已過數百年

感覺卻比一晝夜還短

當初我猜想馬首是瞻

朝一個方向直至永遠

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.