個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)3C

(2022-07-08 18:50:41) 下一個

在英語中,你隻能發揮自己想象力。而在漢語中,小男孩的發型赫然眼前。在這種情況下,譯者不得不放棄無法實現的逐字直譯,而付諸一種更間接的方法。他必須想方設法讓原始圖像浸透並滲入他的腦海,然後竭盡全力用另一種語言來傳達出整體印象,以便提供譯入語所能達到的最接近對等的圖形價值。本來是一堆硬幣,現在卻被兌換成了紙鈔。我覺得漢學家愛詩客(Florence Ayscough)說得非常正確,她說:“我們必須堅定地認為,而且再怎麽堅定都不過分,漢字本身在中國的詩歌創作中發揮了相當大的作用。書法和詩歌在中國人的頭腦中交織在一起,密不可分。”這首詩也是一份體現情感克製的藝術樣本。在這首詩中,言有盡而意無窮。以孩子長大成人而告終,讓讀者冥思苦想後麵必將發生的進一步變化,但這些變化並不完全都快樂。隻要這個年輕人活得時間足夠長,不久之後他就會有某個早上李太白所經曆的那種感受:

不知明鏡裏,何處得秋霜。

他或許會和美國詩人豪思邁(A. E. Housman)的感受相同:

When first my way to fair I took

Few pence in purse had I,

And long I used to stand and look

At things I could not buy.

Now times are altered; if I care

To buy a thing, I can;

The pence are here and here is the fair,

But where is the lost young man?

我第一次趕集時

錢包裏沒幾個錢

我一直佇立呆望

那買不起的東西

而今時代不同了

集市還在我有錢

可以隨心所欲買

而那個迷途少年

如今卻又在何方?

至少這正是我過去曾經曆過,直到現在還有的感受。請讓我在此徹底坦白一件事,小時候為了買紙鳶,我曾經從我親愛的母親梯己中偷過一兩毛錢。而今我有足夠多的錢可以買幾十隻紙鳶,但那些紙鳶對我已經沒有絲毫用處了。現在即使給我一架飛機,也不如過去一隻小紙鳶在我內心所點燃的那一絲悠悠的狂喜。這個世界不再有任何東西值得我去費心偷了。而我的母親如今又在何方?除了她,還有誰會賞識我這個梁上君子的頑皮行徑呢?

你會不會說我跑題了?如果是這樣的話,錯不在我,而在於我們正討論的這首詩無限的暗示性。像所有的好詩一樣,除了字麵意思之外,這首詩還蘊含了成千上萬種意思。在這方麵,我忍不住要介紹裏頓·斯特拉奇(Lytton Strachey)對希臘藝術和中國藝術奇妙而深刻的比較。我不懂希臘藝術,但對於中國藝術,他所說的觸動了我身體內最深處的心弦,證實了我內心的種種信念。凡是有耳朵的人,請豎起耳朵聽下麵這段:

“從各種意義上說,希臘藝術是世界上最完備的藝術。希臘藝術永遠在尋求最完整並且最終極地表達它所要表達的內容。當它實現了這一點,它就心滿意足了。因此,《希臘詩歌總集》中最精美的歌詞從根本上說是一些警句——當然,它們是由激情和閃耀著藝術的最高光輝所轉化而成的警句。人們在閱讀這些警句時,會以一種榮耀和空靈的方式,內心充溢了滿足感,這種滿足感如同喝了一口味道甘美的葡萄酒一樣。一個人喝了一口山泉,嚐到了完美的滋味,然後翻開書頁,再倒一杯。”的確,中國詩歌的效果不同,與警句的效果完全相反。中國詩歌的目的是產生一種印象,這種印象離終點還差得很遠,必須隻是一長串景象和感覺的序曲。它暗示著種種奇跡,最後給我們的啟示從未完整——這種啟示被層層包裹在我們無法確定最微妙的思想之中。

A fair girl draws the blind aside

And sadly sits with drooping head;

I see the burning tear-drops glide,

But know not why those tears are shed.

回譯成中文如下:

美女拽窗簾,

低頭坐傷悲。

我見熱淚飛,

不知為誰垂。

李白《怨情》原文:

美人卷珠簾,

深坐蹙蛾眉。

但見淚痕濕,

不知心恨誰。

中國人說:“言有盡而意無窮。”窗簾被拉到一邊,我們瞥見了一個景象,使我們在不斷變寬的想象河流中開始了一次神秘航行。這些詩中有許多“所見之物”(chose vue)的性質,但這些並非孤立事實的攝影記錄,而是某種密切抓拍經曆的一幅幅精致粉彩畫。無論它們向我們展示了何種景象——美人采花時,蜻蜓落發髻——詩人彈琵琶,月下獨吟唱——人麵桃花,粉紅相映;還是讓我們聽到何種聲音——黑暗之中,夜鷹啼鳴——夏日樹林,笛聲悠揚,鞦韆嗖嗖——所有這些事物都呈現給我們,帶著美麗的暗示和那種不可告人的重要意義,在我們狂熱地發揮想像力的時時刻刻,最司空見慣的事物擁有了這種重要意義。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.