當然,有一種東西叫做單戀。並非在所有情況下,一個姑娘和一個小夥子都能接受彼此。這種情況引起了戀人之間的抱怨。例如“狡童”這首歌:
He would not speak to me,
That naughty boy and rude!
'Tis just because of thee,
I've lost my taste for food.
He would not eat with me,
Oh he is so unkind!
'Tis just because of thee,
I've lost my peace of mind.
回譯成中文如下:
小子淘氣又魯莽,
不和我來嘮家常,
為你茶飯不思想。
不和我來一起饗,
真是一個負心郎,
為你我心難安詳。
“狡童”的原文:
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
但如果那小子真地那樣頑皮魯莽,你應該感到慶幸才對呀,這樣他就不再騷擾你了。但女人就像上帝,她隻埋怨她所愛的人。在“蹇裳”這首歌中,這種對愛情的大失所望和自尊心受傷的心理表現得更加明顯,馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)將其翻譯如下:
If thou hast loving thoughts of me,
I will tuck up my skirts and cross the Chen,
But if thou hast no thoughts of me,
Are there, then, no other men?
Oh maddest of mad youths, in truth!
回譯成中文如下:
如果你愛我,我就掖起裙子,淌過溱河。
如果你不愛我,難道就沒別人愛我嗎?
原來那個最輕狂頑劣的小子就是你啊!
“褰裳”的原文:
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,豈無他人?
狂童之狂也且!
有時候離別會對兩個戀人產生不同的影響。一種情況是,離別情失;另一種情況是,離別情深。我想,這就是下麵這首歌的意義所在:
Blue, blue, thy collar!
Longing, longing, my heart!
Though I don't go to look for thee,
Why not send some news to me?
Blue, blue, thy girdle strings!
Yearning, yearning, my thoughts!
Though I don't go to look for thee,
Why not drop in from time to time?
Methinks, thou art sowing wild oats,
Around the corners of the city-wall,
As for me, one day without seeing thee
Looks as long as a whole season!
回譯成中文如下:
你的領口藍盈盈,我的癡情蕩悠悠。
盡管我不去看你,你就不能捎個信?
你的腰帶藍盈盈,我的思念蕩悠悠。
盡管我不去找你,你就不能來看我?
你把情種隨便灑,遍及城池各角落。
一日不見想得慌,如同過了一季度。
“子衿”的原文:
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。