個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)4A

(2022-07-14 22:22:15) 下一個

《詩經》中的情歌

太初之時有愛,愛是歌中之歌。在一隻雄性老虎的眼中,我們為之而害怕得要命的母老虎必然像是一位可愛的姑娘,能夠眉目傳情。我想,即使是醜陋的癩蛤蟆,也會被它們的伴侶當作美麗的天使來寵愛。坦率地說,我認為有些甲殼蟲無論是五官還是步態,看上去並不怎麽優雅,但它們似乎卻能夠全心全意地接受彼此,從而使自己的種族得以繁衍生息,很可能它們把自己的種族當作是上帝的傑作了吧。美國偉大的哲學家威廉·詹姆斯(William James)說:“造物主之所以造出雌獅,就是需要雄獅來愛;同樣造物主之所以造出母熊,正是需要公熊來愛。世上如果另外有一種生物,完全不會對一窩雞蛋感到那樣如癡如醉、視這些蛋為爪上名珠、甚至從來不會過多考慮而浮坐在這些蛋上的話,對抱窩母雞而言,這種想法可能會顯得既可憎又可怕。”

愛是如此美妙!愛創造萬物,愛是宇宙的最高法則,愛淩駕於陰陽之上,並將二者合為一體。在愛的激勵下,陰陽交合如此神聖。如果沒有情愛,那就隻剩下情欲了。情欲之於情愛,如同人才之於天才,政客之於政治家,魚目之於珍珠。情欲是對情愛的偽造和模仿,它隻是一個軀殼,沒有鮮活的內核。但像所有的偽善行為一樣,情欲通過模仿其外部事物向美德膜拜。培養愛心,其他一切都會歸附於你。斯賓諾莎(Spinoza)說:喜悅即完美。我可以再加一句,喜悅和喜樂有著天壤之別。

愛從那些一點點喜歡之中區分出來,這個觀點似乎是《詩經》中“出其東門”的主題:

Outside of the east gate

I saw girls like trailing clouds.

What if they are like trailing clouds?

On none of them my heart was set.

That one with a white robe and grey cap,

I just took a temporary fancy to her.

回譯成中文如下:

東門之外,女子如雲。

即便如雲,與我何為?

所有女子,非我所儀,

白袍灰巾,暫動我心。

 

“出其東門”的原文:

出其東門,有女如雲。

雖則如雲,匪我思存。

縞衣綦巾,聊樂我員。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.