個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)3A

(2022-06-29 18:21:07) 下一個


轉瞬即逝的音符


所有偉大的詩歌都是在永恒的白色光芒下繪製出的一副多彩圖畫。當背景缺失時,詩歌也許與文學有關,但並不構成文學。
中國最好的詩歌都有一種對生命轉瞬即逝的敏銳認識。在大多數情況下,這種認識含而不露,但卻是無處不在的弦外之音。然而在不少情況下,轉瞬即逝的音符作為歌曲的中心主旨突顯出來。我們來聽聽這首“蜉蝣”是如何唱的吧:
They are but the wings of an ephemera, 
These gorgeous robes of mine. 
Oh the burden of my soul! 
I wonder where I shall return. 
They are but the wings of an ephemera, 
These shining clothes of mine. 
Oh the burden of my soul! 
I wonder when I shall return. 
The ephemera is digging its hole, 
I see sackcloths moving like snowflakes. 
Oh the burden of my soul! 
I wonder how I shall return. 
回譯成中文如下:
我身上華麗的袍裳
不過是蜉蝣的翅膀
哦!我的心靈如負重擔
吾鄉將在何方
我身上耀眼的衣裳
不過是蜉蝣的翅膀
哦!我的心靈如負重擔
吾將何時歸鄉
蜉蝣挖穴破土而出
我看到雪白麻衣裳
哦!我的心靈如負重擔
吾將如何歸鄉
“蜉蝣”原文:
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。
這首歌很有可能是由一個在社會上地位爬得很高的人所創作,他發現甚至偉人也會有一天以某種方式離開這個世界。很顯然這是一位老人,兒孫滿堂,所以他想象出一個由白色麻衣組成的送葬隊伍,像雪花一樣白,像雪片一樣不計其數。
請聽另一首歌,這是對一個不會享受生活的守財奴的忠告。看起來漢學家理雅格(James Legge)把這首詩翻譯得相當好,所以我在此冒昧地使用他的譯文:
The thorny elms on the mountains grow, 
And the white elms rise where the grounds are low. 
You have suits of robes which you never wear; 
You have steeds and cars you are fain to spare. 
And these another will have by and by, 
For the time will come when you shall die. 
The k'ao trees thrive on the mountain's brow, 
And the new trees rise where the grounds are low
Unwatered your courts, your rooms are unswept; 
Your drums and your bells all silent are kept. 
All these another shall have by and by, 
For the time will come when you shall die. 
The varnish trees on the mountains grow, 
And the chestnuts rise where the grounds are low. 
Why not, at the feast, your lute gaily play, 
To add to your joy, and lengthen the day. 
Another's your house will be by and by, 
For the time will come when you shall die. 
回譯成中文如下:
刺榆生在山坡上,白榆長在低窪地。你有錦袍從不穿,你有車馬從不騎。有朝一日你歸天,家產全被別人占。
栲樹生在山眉上,新樹長在低窪地。庭房你從未灑掃。你有鍾鼓從不敲。有朝一日你歸天,家產全被別人占。
漆樹生在山坡上,栗樹長在低窪地。何不彈唱享盛宴,暮去朝來喜心田。有朝一日你歸天,家產全被別人占。
“山有樞”原文:
山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅。宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。子有廷內,弗灑弗埽。
子有鍾鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.