因為一些原因,最近在整理澳洲地方的中文譯名,其它的暫時放下了。
目前整理的所有譯稱均采材於早年的中英文報紙中的報導及廣告等,基本不搜集現在的譯名。假如要較為全麵而單一的列出譯名的有點困難,因為目前所搜集的譯名有四種情況:
1.早期華人報紙中的報導及廣告等:在廣告中部份有中英文可作對照,但更多的僅有中文部份;在新聞報導中往往隻有中文而不帶英文說明是常見的現象。實際上,澳洲地方的英文譯名早已有之,因為在1850年代開始的淘金潮中,華人對自己所在地方的英文轉譯成廣東方言的中文且在口頭上予以流傳,所以大多後期才出現的中文報紙多采用這種方式,在譯音上有同音的中文字並不出奇;除非沒有在沒有口頭流傳的譯名,各報則依據個人的方式予以翻譯。中文報紙中各報都是任編輯自行翻譯,即使是廣益華報也經常出現同一英文地名出現不同的譯本;至於中國,滿清政府的譯法與澳洲華人通用的完全不一樣,這主要是各地的方言口音造成的。
2. 澳洲國家檔案館的曆史資料:自滿清末年到民國期間,中國在澳洲設立了總領事館。在總領事館發給華人護照時也有中文譯名,尤以留學生申請的情況為多。華人為自己的子女申請留學的流程大概如下:(1)在向總領事館遞送填妥表格(這些申請表格由申請人自填或請人代填,這給地方的譯名留予空間。申請人多以自己居住地方在華人中流行的名稱寫上中文,故同一地方的不同申請人在填寫時也有不一樣的中文地名,甚而有造字的情況)。同時還需附上該留學生被學校同意接納﹑個人(擔保人)的經濟狀況﹑承諾負責留學生各種費用的數量,甚至部份擔保人還會附上例如銀行或當地有名望者所提供的擔保人個人信譽的函件。(2)總領事館在審核後加上按擔保人所提供的資料再附加撮要的總領事館信函及簽發留學生護照,然後將所有資金料交澳洲內務部部審議。(3)澳洲內務部則經海關﹑留學生擔保人的地方及銀行去核對,包括留學生擔保人的出入境情況來判定留學生與擔保人間的血源關係,擔保人的實際經濟能力等等來決定是否批準留學生來澳洲及能逗留的年限。(4)總領事館在收到澳洲內務部的信函通知後,將帶有澳洲內務部蓋章後的護照寄交在國內內的準留學生。(5)準留學生持有澳洲內務部蓋章後的護照才有資格在澳洲海關入境,除非對護照有所懷疑。留學生來澳的資料目前保存在澳洲國家檔案館及其它分館,是可以查閱的。
(3). 澳洲商人在早期華人報紙中刊等廣告。這些廣告大多有中英文對照。中文譯名部份是他們自己找人翻譯或最早刊登的報紙代譯,不很清楚;但有一點肯定的是,當兩份或以上的報紙同時出現他們的廣告時,譯名是統一的。
(4).大概在1901年後,康有為的保皇黨在上海辦有報紙,對澳洲地方的譯名則以國內的音譯了,例如Sydney譯作“悉尼”是那個時候開始了,連現在都將這譯法取代“雪梨”。
早期華人的足跡遍及各地,但有中文譯名的流傳下來的並不多,絕大部份是在1890年之後,這給詳盡研究澳洲華人史留下在太多的困難;例如目前所搜集的紐省華人足跡所到的地方超過600個,能有中英文對照的約400個,其它的大多是中文譯稱而沒有英文可作對照,部份則僅有英文而待查到後補足。
華人口頭流傳的忽略不計外,有更多的的資料中去尋覓來補充;例如早期華人商號的商業或個人書信來往﹑華人寄回國內的個人信件﹑早期華人社團的原始記錄等等,都有待發現及整理。
還原澳洲華人曆史的難度很大,首先華人在澳洲是個少數族群,主流社會關注的是整個華人族群的動向及其影響,除非有事件或案件發生,否則絕少報導,更何況僅是英文信息。華人社團的資料極為罕見(尤其是地方的社團),現在澳洲各地的華人博物館多隻是在工作及生活的信息及圖片,也有義工在幫助整理,所以無論在資源搜集或資金保障上都力不從心。
澳洲華人曆史遠非時下所見的大多數專家或學者所說的那樣,其間滲透太多意識形態的陳述,或許這是曆史的必然。但在未來的華人而言,有機會接觸及思索的話,又得將被顛倒的曆史又顛倒回來,老是在折騰的圈子內翻滾。
世界其它地方研究及整理的華人曆史目前是怎樣一個狀況,不很清楚。澳洲華人曆史在這其中僅是極少的一部份,在華人來說關注的不多。
來澳洲近40年,眼看著無論國內外華人對澳洲的誤解甚多,這對現在或未來準備在澳洲生活(那怕是短期)的人來說,都會帶來不便或危害,因為帶著偏見而至。
曆史是變化的,在追朔澳洲華人曆史的同時也可看到現在澳洲的移民政策是如何轉變及運作的,華人該如何找準自己在澳洲的地位,多看點曆史是有必要的。
謝謝來訪。仁兄稱我博學多聞才,有點過譽了;說實在的,近段時間是焦頭爛額。一直以來關注的重心在早期華人在澳洲的情況及與白澳政策的關係,這牽涉到早期華人的方方麵麵及白澳政策的演變。澳洲地名的中文譯名僅是其中非常小的部份,過去是搜集就算了,而現在則是非得清楚明白該些譯名是在現在甚麽地方,隻有這樣才能清楚是那些華人在那裏生活﹑為什麽要在那裏生活﹑後來又怎樣了。從大量的個案中尋找曆史的規律,後來者則才有可能規避前人所犯的過失及走好自己的路。在這一方麵建議看看“鬼穀雄風”對早年來澳的留學生情況,盡管他是以每個留學生作介紹,一路下來會看到各方麵的應對。下一篇中會略為詳解各種譯名的來源,請關注。