樸實的心聲

我多麽期望有一天,我們的民族能夠把自由、民主和人權大寫在自己的旗幟上,從而以嶄新的麵貌,屹立於世界民族之林。
個人資料
加成 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

十個令人拍案叫絕的中翻英

(2018-10-23 06:16:55) 下一個

有品:10個令人拍案叫絕的中翻英,看完真是大寫的服!

 

翻譯既簡單,又很難。

這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以珍海味。那麽,翻譯中“山珍海味”的標準,在我看來就是:譯文在“音、形、意”三個方麵與原文無限接近。“音近”指發音接近,這個最難實現,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的傳遞上盡量達到“無損”的狀態。

當一個翻譯的“音、形、意”達到高度統一時,就會產生一種令人“拍案叫絕”的效果。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,共同體會語言之美。

1、忽悠

fool you

這個翻譯太絕,做到了剛才我說的“音、形、意”三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分…福建同學感觸會比較深吧)。

其次,形式一致,“忽悠”兩個詞,“fool you”也兩個詞;最後,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”

2、單身狗

Damn Single

這個翻譯也很絕,做到了“音、形、意”三點中的“音和意”兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”?

其次,在意義上,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發泄負麵情緒的場合。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的。

下次有人問你有對象了嗎,你可以回答:“I am damn single!”

3、不折騰

No Z-turn

在國外的交通標識裏,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫麵感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開…這幹嗎呢?不就是“折騰”嘛!

而且,最好玩的一點是,“Z-turn”的發音跟“折騰”真的真的很相似…有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣??

4、忙的一筆

as busy as bee

“一筆”是南京話(今天扯了好多中國的地區方言…),也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個髒話,不過貌似很接地氣…

“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態,辣麽,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在於,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”–“忙得跟蜜蜂一樣”,因為確實很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了。

“一筆”跟“a bee”屬於“音近”,而且它倆在意思上也無限接近,服了。

5、狗不理

Go Believe

來來來,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關係,但是,發音上,真的太太太太接近了…讓人不得不服。

b

Go believe–狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍…其實呢,在寓意上也挺好,“Go believe”–“去信吧”(暗含“你不會後悔”),但真的不後悔嗎?隻有吃過的人才知道…

6、聞著臭,吃著香

Smell smelly,
taste tasty

這回輪到大上海了。“聞著臭、吃著香”是一句中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,但據說在上海張江地鐵站裏一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty.”,我看後不禁驚呼:此乃神作也!

首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞“smell”表示“聞起來”,後接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動詞taste表示“嚐起來”,後接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”;讀起來朗朗上口。妙哉。

7、吃一塹,長一智

A fall into the pit,
a gain in your wit.

據說哲學大師金嶽霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鍾書。錢老當時機靈一抖,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對應“吃一…”;”a gain in”對應“長一…”;“pit”對應“塹”;“wit”對應“智”,此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金嶽霖大呼:請收下我的膝蓋~~

8、讓我感謝你 贈我空歡喜

Thank you for…
well…nothing.

王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這這句歌詞的fan不合格啊~“讓我感謝你,贈我空歡喜。”

這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯“Thank you for…well…nothing”,我覺得非常妙:Thank you for…是一個句型,表示“因…而感謝你”,後麵用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個“well”又淋漓精致地表達出了“無奈”的情緒。

可以說,意思的拿捏很準確,而且表達簡潔,很好!

9、突然有了軟肋,又突然有了鎧甲

Like a dog, like a god.

“愛一個人到底什麽感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?

對於這句話,我看過很多人的翻譯,要麽意思沒說到位,要麽形式很囉嗦,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,這一點跟中文一致。

除此之外,最妙的設計在於“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉化,這不就是“戀愛”中的狀態麽!!

10、窮則獨善其身,達則兼濟天下

Fuck the world if you’re rich.
Otherwise, go fuck yourself.

說實話,看到這句英文翻譯,我噴了。

話糙理不糙,而且特別接地氣,感覺跟孟子的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”在某種精神追求上高度統一,隻不過用詞不是很文雅大家注意,fuck其實是一個特別意義特別複雜的詞匯,有時候並不像你所想象的那樣不堪。“fuck the world”有點像“用你的意誌去改變世界”的調侃式的說法,“go fuck yourself”則並不是字麵那個含義(你懂的),而是你在改變不了世界的情況下,隻能去改變自己了。

其實這句話特別像軍營裏老兵對新兵的“訓誡”,措辭雖嚴厲了一些,但句句是為了你好。大家不覺得這句話很勵誌嗎?反正我看完這句話,就屁顛屁顛繼續奮鬥了……

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
齊鷗 回複 悄悄話 好好學習,天天向上!
Good good study, day day up!
齊鷗 回複 悄悄話 人山人海!
people mountain people sea!
齊鷗 回複 悄悄話 人山人海!
people mountain people see!
匡吉 回複 悄悄話 確實最後一句意思不對.中文意思不是改造世界,而是為天下做貢獻
WriteItOut 回複 悄悄話 最後一句不敢苟同,中英文根本不搭邊兒。英文的翻譯更準確的不如為:有錢就是任性,沒錢就是孫子。
llbear 回複 悄悄話 以前讀書的時候有位教授叫 Spothose,台灣同學就給他起了個外號“十八猴子”
plder 回複 悄悄話 瑞典國的瑞典語本名為 Sverige, 發音接近 “斯賴野”。這個斯賴野被翻譯成“瑞典”。 不知道是中國人翻譯的,還是瑞典人翻譯的,或者是中國人根據英語(Sweden)翻譯的。
tony933 回複 悄悄話 No wonder "Facebook" is not popular in China!
tony933 回複 悄悄話 In where I live there is a street named "Snelling Avenue" and I would call it "死鳥嶺大街"!
HCC 回複 悄悄話 Subway - 傻不喂
高斯曼 回複 悄悄話 還有賽百味(subway)
不對,這是英譯中了,哈哈
高斯曼 回複 悄悄話 還有賽百味(subway)
四則舊舍 回複 悄悄話 狗不理:Gobbly
登錄後才可評論.