樸實的心聲

我多麽期望有一天,我們的民族能夠把自由、民主和人權大寫在自己的旗幟上,從而以嶄新的麵貌,屹立於世界民族之林。
個人資料
加成 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

馮世則:特朗普、川普、創普?

(2017-01-07 12:48:40) 下一個

 

一個多月之前我發過一篇博文:“特朗普、川普、創普”,文中說:希拉裏和特朗普誰上誰下,自是關係重大,但且不表。我這裏要說的是幾乎全不相幹的小事——後者名字(其實是姓氏)Trump的音譯:特朗普。總統競選如若此人勝出,則無論你喜歡不喜歡,這個音譯勢必一連四年乃至一連八載反複在我們的報刊出現,而我確實不喜歡——不是不喜歡這個人,而是不喜歡這個音譯,以為若論是否貼切原音,它不如“川普”,而“川普”我以為又不如“創普”。

“你以為”?是的,我以為。根據呢?請看——

第一, trump的讀音:【tr∧mp】,美國英語如此,英國英語同此。稍微細致一點,把“川普”和“特朗普”對照,從輔音看,“川”較“特朗”為確切;再把“創普”和“川普”對照,則從元音看,“川”又不如“創”確切。

第二, 譯音的原則:名從主人——盡可能貼近原來的讀音。

關於Trump這個專有名詞應當如何音譯,我的意思已經說清楚了。但今天讀了新華社譯名室主任李學軍先生的文章“為啥Trump譯成了‘特朗普’而非‘川普’?”還想再饒舌幾句。

第一,李文有謂:“實事求是地說,從發音來看,“川普”更接近Trump的發音,要是就事論事,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成“川普”的。”在我聽來真如空穀足音,基本的事實如何,可見還是有人明白。

第二,但為什麽“新華社、中央電視台和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為‘唐納德·特朗普’”而不取“川普”?李文說是基於1956年《英語姓名譯名手冊》一書的約定俗成。我以為這是不科學的。此書即令被多人視為權威,也還不是法律;而即令是法律,包括憲法,必要時也還有修憲一說罷?就Trump一詞而言,《英語姓名譯名手冊》分明錯了,為什麽就不能改?不是說在科學的道路上要敢於挑戰權威麽?

第三,就Trump一詞而論,還有一個妙法:不是說“名從主人”麽?“特朗普”、“川普”,以及我個人主張的“創普”到底挑選哪一個在媒體上天天和我們見麵,何不去問問美國人,乃至去問問Trump先生本人?那應當是一言九鼎,足以平息翻譯者們的爭論。

(行年九二、作了一輩子漢英/英漢翻譯的馮世則先生另文又及此題,內容如下:)

先說Trump一詞。這個詞現有三種譯音:特朗普、川普,以及我個人主張的創普。依我之見,從輔音的角度看,“川”和“創”都強於“特朗”;從元音的角度看,“創”和“朗”又優於“川”。這後一條如有懷疑,不妨比較一下Trump和tramp兩詞的讀音(tr∧mp和træmp)就清楚了。生於斯世,積七十餘年之經驗,我當然知道譯音的取舍,哪怕隻不過是一個詞的譯音的取舍,也恰如許多別的事情,往往要取決於其他的、未必相幹的考慮,並不按規矩辦事;但我此刻寫的豈不就是博客、亦即所謂的“自媒體”麽,何妨先“創普”起來再說?所以,別人那裏的特朗普或川普,在我這裏都成了創普,請讀者明鑒,活了這把年紀,好歹總得有一回不識時務罷?

(圖片取自網絡)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
old-dream 回複 悄悄話 喜歡叫川普。最煩的就是“特朗普”。同意創普最佳。看見標題帶有“特朗普”的我都懶得點開看。
登錄後才可評論.