樸實的心聲

我多麽期望有一天,我們的民族能夠把自由、民主和人權大寫在自己的旗幟上,從而以嶄新的麵貌,屹立於世界民族之林。
個人資料
加成 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一張三拚

(2016-11-23 18:17:17) 下一個

美國曆屆總統的姓,海峽兩岸的翻譯略有差異,但在可以接受的範圍內。例如布希與布什、克林頓與柯林頓、奧巴馬與歐巴馬,其差異不致誤解為兩個人。而對美國當選總統Trump的翻譯,海峽兩岸的翻譯卻大相徑庭。台灣與美國之音譯成川普,同英文讀音比較接近。可是中國大陸卻譯成特朗普,不知是出於哪位高人的手筆。川普與特朗普,很難不被誤會是不同的兩個人。

無獨有偶,中國人的姓翻譯成英文,竟也有不同的譯法。同一個“張”姓,就有至少三種英文譯法。下麵的短文,記敘的就是我在千禧年(2000年)經曆的一段趣事。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。  

鬧得沸沸揚揚的Y2K電腦千年蟲危機,終於有驚無險地度過。我本來就不相信,這千年蟲會把人間搞成世界末日,所以沒去搶購礦泉水和食品。然而沒想到,千年蟲居然真的“光顧”了我家。

距千禧年還有幾天,一位姓張的研究生老同學忽然從香港打電話給我,說他因公務,即將來美國,歲末那天由底特律到紐約。我是一則以喜,一則以憂。喜是因為,“有朋自遠方來,不亦悅乎”,何況是20年不見的老朋友。憂是因為,張兄莫非是吃了豹子膽,偏偏挑在歲末那一天到,難道他不知道多少人得了恐蟲症,連飛機都不敢乘了嗎?張兄在電話那頭笑著說:“別擔心啦,我把航班號和時間告訴你,你到機場來接就是了。”   

歲末那天,我準時去機場接他。剛過中午,平時熙熙攘攘的候機大廳,已是冷冷清清了。我去查看飛機到達時間,隻見熒屏上赫然顯示,張兄搭乘的美航班機已被取消。我頓時渾身燥熱:他現在人在何處?我該如何是好?過了幾分鍾才想到,該去美航的櫃台問問。

美航的小姐問我:“你的朋友姓什麽?”“姓張。”“怎麽拚?”我用慣了漢語拚音往電腦輸漢字,這點小事當然難不倒我,我脫口而出:“ZHANG”。隻見那位小姐的十指在電腦鍵盤上移來移去了許久,她忽然問我:“你的朋友是從哪裏來美國的?”我說:“從香港來。”小姐又在鍵盤上摸了一會,抬頭問我:“你的朋友名字的縮寫是不是YH?”我說:“是呀!”她笑著說:“他的班機因為許多人退了票,乘客太少,被臨時取消了。他被安排改乘聯航的班機,你可以到聯航的櫃台去問。”

總算有了張兄的消息,我的心放下了一大半。我找到聯航的櫃台,也是一位小姐接待,也是問同樣的問題:“你的朋友姓什麽?怎麽拚?”我想,人已經在聯航的飛機上了,還急什麽,於是不慌不忙地告訴她:“姓張,ZHANG。”她也同樣敲了一會鍵盤,結果卻完全相反:“對不起,我們聯航到紐約的所有乘客中,沒有人姓ZHANG。請你還是回到美航去查。”

我剛剛放鬆下來的心一下子又拎緊了:這倒底是怎麽回事?我跑回美航的櫃台,那位小姐仿佛知道我會回來,笑著對我說:“你的朋友姓張,但不是拚成ZHANG,這是中國大陸的拚法。他從香港來,應當拚成CHEUNG,這是香港的拚法。順便告訴你,如果張先生是從台灣來的,那麽他的拚法應當是CHANG。”我猛然記起:以前也聽說過,同一個漢字,會有不同的英文拚法,但一直沒有在意,想不到今天竟栽在了這上頭。

謝過了美航小姐上的兩岸三地的拚音課,再回聯航的櫃台,總算一波三折地接到了張兄。歡聚之餘,不禁生發出一些感歎來。如果不是人們談千年蟲色變,美航的班機就不會被取消,我也就不會在機場裏來來回回地跑了。我也很佩服那位美航小姐的敬業精神,如果沒有她的幫助,我鐵定是要愧對張兄了。一個美國人,居然能說出“張”字(也許還有其它漢字)的三種拚法,真讓我這不時寫些文字的中國人感到汗顏。我想,我們真的該想想辦法,讓漢字的英文拚法統一起來,以免更多的中國人鬧笑話。

發生在世紀之交,與電腦千年蟲有關的這段經曆,給我留下了難忘的印象,是以為記。

(圖片取自網絡)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
加成 回複 悄悄話 回複 '阿留' 的評論 : 國際上有個不成文的規定:翻譯外國人的姓名,應當以該國的官方譯名為準。例如習近平的姓,美國就是按照漢語拚音,翻為XI。
同理,Trump的漢譯,應當以美國官方的翻譯為準,那就是美國之音采用的川普。現在中國翻成特朗普,與英文讀音有明顯差異。不知哪位高手出於何種考量?

阿留兄闔家節日快樂!
阿留 回複 悄悄話 多謝加成兄分享有趣的經曆。翻譯人名,確實是個問題,最好有個統一的標準。“特朗普”,恐怕是洋涇浜英語翻譯過來的,嗬嗬。

祝您和家人節日快樂!
登錄後才可評論.