" 神" 翻譯
這篇沒有布局謀篇,想到哪裏寫到哪裏,請諸位中文專家,英文專家和翻譯學者糾錯,指正,先行謝過了[抱拳]
英譯中的最高境界是 信 達 雅。 在現實生活中,有許多神級翻譯,這裏的神,是神奇,高級,到位的意思,是百分百的褒義[呲牙]
1. 大神級的,先說幾個經典的,大家耳熟能詳的。
可口可樂= coco cola
席夢思= simmons
幽默= humor
滑稽= funny
邏輯= logic
這個單子可以很長[呲牙]這五個,我以為是最好的。比如席夢思,翻譯得多有中國情調,讓人想到一簾幽夢[偷笑] 而且在涼席上做夢思念,還挺浪漫,涼席和床墊也都屬家居臥室用品,這個確實好。幽默更不用說,這倆字真有一種隻可意會,不能言傳的感覺,而好的幽默,就應該是那樣的,不能說破,幽深又沉默。[呲牙]邏輯的翻譯,也有異曲同工之妙啊。
2. 神級的, 也很經典,但不如大神級的受眾廣。
露華濃= Relvon
雖然我從小到大從未用過任何化妝品 ( 小時候防凍傷的雪花膏不算), 對化妝品的品牌一無所知,但有兩個品牌的化妝品的名字我卻隻聽一次,便永遠地記住了。一個是露華濃,另一個是思華年。後者是國產,名字並非翻譯,不在討論之列,咱就單說這露華濃。這名字翻譯得太好,太美了。她來自於李白先生寫楊玉環女士的詩 清平調詞 中的一首中的最著名的一句。
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃
見雲之燦爛想其衣裳之華豔,見花之豔麗想人之容貌照人。見了這化妝品,想使用後的樣子[得意]這神級的翻譯給這品牌增色多少!
還有一些地名也翻譯得超美: 楓丹白露, 香榭麗舍, 這名字美得冒泡啊,光聽名字,就想去那裏旅遊[呲牙]
還有翡冷翠,就是現在意大利的佛羅倫薩。還是翡冷翠有味道,又有範兒[玫瑰]
還有兩個生僻的,蓋世太保和納粹,其實都是音譯,但和意思完美結合,也屬於神級翻譯。
3. 高級翻譯
比前兩者差一些,但也令人難忘,比如麥當勞,肯德基,其實都翻譯得不錯。必勝客= pizza hut, 也可以, 霸氣十足[呲牙] 真心覺得把subway 翻譯成賽百味, bestbuy 翻譯成百思買 ,都達到了不錯的境界。
再說幾個來自民間的,搞笑版神翻譯: 多數是留學生翻給探親的父母們的[呲牙] 缺德舅= trader joes
猴父子= whole foods, 如果您還沒笑岔氣,再來一個: 後母地鋪= home depot。果然高手在民間啊啊啊。
4. 好的翻譯
小時候聽馬季的相聲,好像叫地理迷的奇遇? 那時有一類趣味性的相聲。其中有好多地名翻譯得很好,比如: 荷蘭,芬蘭,愛爾蘭,巴黎,瑞士,瑞典,丹麥,都很好聽,很文雅舒服。還有一個相聲說到: 莫桑比克舊名翻譯成莫給。有一位播音員本來要播三個地名: 莫桑比給,幾內亞,葡萄牙,但在直播的時候,斷句成了:
莫桑比 給 幾內亞葡萄, 噢,還有牙呢 :)
那麽問題來了,請大家猜猜,那巴梨咯壞了馬季的兩顆牙: 西班牙和葡萄牙。這西班牙和葡萄牙,牙的發音從何而來呢? Spain, Potugue, 哪裏有牙的音呢? 歡迎留言,猜猜看!
不知道“原創”時的時間和地點。
有人說,見zhihu com/question/20301562,也不知是真是假。