一、 門檻的後麵
一座“陰森”“黑暗”的“大樓”麵前站著一位俄羅斯女郎,她在回答了一係列問題後勇敢地跨進了門檻,那象征著革命生涯的煉獄.
她眼前是濃重的黑暗和逼人的嚴寒。就在她闖入黑暗的一刹那,那緩慢、重濁的聲音又響起了。
“且慢,你跨進了門檻,但你真正知道前麵還有新的門檻嗎?”
女郎站住了。
“如果——”那聲音緩緩地說,“當你拋棄了一切後,你為之奮鬥所能換取到的一切依然不是鮮花的原野,不是公正取代不公、清廉取代腐敗,未來仍然是權錢交易,是新的專製取代舊的專製,是一批新的掠奪者取代了老的掠奪者……”
女郎沉默了。
“如果未來隻是走一個大大的圓圈……如果你的獻身隻是喚醒一頭怪獸,你將聽到的是三樂章的魔鬼進行曲:首先在你們當中定將出現一位專製者,他以代表‘人民’的名義要求集中所有的權力;然後他用這權力無情消滅一切與他有異見的你的同誌,在他那兒,卑劣成為合理,陰謀戴上光環;最後在他抵達權力的巔峰,你將見到一個無法無天永遠無理可講的流氓和惡棍……於是,一切仍然需要從頭來過……”
女郎繼續沉默著。
“如果革命隻不過是一場重新洗牌,你還想跨過那第二道門檻?”那聲音繼續問。
“不!”女郎大聲地回答,她轉過身子,一把扯下那厚重的門簾。刹時,陽光像千萬道金箭射了進來。
“我將致力於建立公正的法則,讓思想的陽光融化這座陰宅,並發誓在它的宅基地上建起一座美麗的花園!——用我的心血來澆鑄!”女郎堅定地說。
“叛徒!”她的同誌們在背後罵她。
“真正的智者!”另一個聲音說。
附:屠格涅夫《門檻》(譯:巴金)
門 檻
我看見一所大廈。正麵一道窄門大開著,門裏一片陰暗的濃霧。高高的門檻外麵站著一個女郎……,一個俄羅斯女郎。
濃霧裏吹著帶雪的風,從那建築的深處透出一股寒氣,同時還有一個緩慢、重濁的聲音問著:
“啊,你想跨進這門檻來作什麽?你知道裏麵有什麽東西在等著你?”
“我知道。”女郎這樣回答。
“寒冷、饑餓、憎恨、嘲笑、輕視、侮辱、監獄、疾病,甚至於死亡?”
“我知道。”
“跟人們的疏遠,完全的孤獨?”
“我知道,我準備好了。我願意忍受一切的痛苦,一切的打擊。”
“不僅是你的敵人,就是你的親戚,你的朋友也都要給你這些痛苦、這些打擊?”
“是……就是他們給我這些,我也要忍受。”
“好。你也準備著犧牲嗎?”
“是。”
“這是無名的犧牲,你會滅亡,甚至沒有人……沒有人知道,也沒有人尊崇地紀念你。”
“我不要人感激,我不要人憐惜。我也不要名聲。”
“你甘心去犯罪?”
姑娘埋下了她的頭。
“我也甘心……去犯罪。”
裏麵的聲音停了一會兒。過後又說出這樣的話:
“你知道將來在困苦中你會否認你現在這個信仰,你會以為你是白白地浪費了你的青春?”
“這一層我也知道。我隻求你放我進去。”
“進來吧。”
女郎跨進了門檻。一幅厚簾子立刻放下來。”
“傻瓜!”有人在後麵嘲罵。
“我將致力於建立公正的法則,讓思想的陽光融化這座陰宅,並發誓在它的宅基地上建起一座美麗的花園!” ——用心就好,不要用血吧
do some work on, but relax and enjoy...not force things out, Chinese often too tense :)
個人意見,可能有誤 :)