凡間一塵的博客

歡迎光臨本人YouTube頻道(頻道名:林泉晗禪):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


個人資料
正文

轉:天主教的聖經跟基督教的聖經有區別麽?

(2021-01-10 18:50:16) 下一個
一塵:來自知乎,還有其他回答可參考
 
作者:「已注銷」
鏈接:https://www.zhihu.com/question/24146830/answer/453501996
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯係作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。
 
本人天主教徒,也讀過新教版本的,正式回答這個問題。
有區別
1.次經問題:天主教承認次經的正典地位(按希臘七十士譯本和拉丁武加大譯本目錄),新教不承認。這七卷書分別是:多俾亞、友弟德、智慧篇、德訓篇、巴路克、瑪喀伯上、瑪喀伯下。新教聖公會屬於部分承認其地位,將其視作靈修書,允許閱讀,但不視作聖經(他們把這幾卷單獨翻譯)。聖公會的翻譯名稱是:多比傳、猶滴傳、所羅門智慧書、便西拉智慧書、巴錄書與耶利米書信、馬加比上、馬加比下。但其餘新教派別不承認其地位,舊約目錄直接按猶太塔納赫的目錄來(但順序不是猶太的,而是天主教的)。
2.具體內容問題:天主教認為安德烈(兄)和伯多祿(弟)是兄弟關係,新教的是反過來,安德烈是弟弟,大哥是彼得。瑪拉基亞的章節數,天主教是3章,新教是4章(把最後一章一分為二編碼)。還有艾斯德爾傳,天主教是有增補的,新教沒有。於是天主教的艾斯德爾傳裏麵有“天主”的出現,而新教的以斯帖記不包括任何關於神的出現,完全講一段故事。天主教的達尼爾書比新教的但以理多兩章,內容是關於巴爾和龍的,新教把這兩章砍了。
3.翻譯問題:新教的和合本是從英文翻譯的,天主教的是從原文翻譯的,而且裏麵人名、地名、術語稱呼不同。對於聖經注釋部分,天主教是統一版本的解釋(聖經帶注解和插圖、地圖),新教的沒有插圖和注釋,隻有地圖。新教隻能另外買注本(有宗派觀點:如“魚本”是福音派的,“火焰本”偏靈恩派,“啟導本”和天主教相似,“靈修版”是改革宗的,“領導力”版則偏重於日常生活)。不過,新教也有“新譯本”“呂振中”等原文翻譯的,還有王正中的“尋根版”(和合本帶有原文字典),也算是對英文翻譯的補充了。另外,對於詩歌的處理不同,新教的方法是把詩歌和其他部分一樣翻譯成散文,但以分行的格式印刷。天主教是把詩歌裏麵的聖詠集翻譯成韻文,分行印刷,其餘當作散文。 雅歌部分,天主教翻譯成類似劇本的文體,新教翻譯成對話體詩歌。
4.官方或常用譯本問題:天主教思高本和新教和合本之外,天主教另有蕭靜山譯本和賀清泰古新聖經殘稿(中華書局出版),新教另外有現代中文、文理、馬禮遜,甚至太平天國版本(郭士立翻譯)。聖公會一般會另外用他們自己翻譯的次經全書。對於一些重要部分(如十誡、天主經),天主教另外有文言版本(僅供舊版祈禱手冊使用),新教沒有文言版本。
5.使用方法不同:天主教聖經因為版權原因,許多做學術論文的人很難使用,大多數人在論文引用時,還要用新教的,但也有部分學者用天主教,然後注明是思高本的。另外,東正教因為自己的現代漢語新舊約全書沒有翻譯出來(大體上和天主教相似,但多出來兩卷),隻好借用天主教的思高本(但不用注釋)和新教的上帝版和合本(但對新教的翻譯按照拜占庭文獻進行部分修改)。另外,耶和華見證人不用新教版本聖經,而是另外翻譯成新世界譯本(但經卷和新教相似),李常受的召會用的是他們自己的“恢複本”(也是和新教相似),至於摩門教的聖經,我不太清楚。(總之,除了研究者,普通人不要去看為好,因為在中國不合法)當然,天主教不允許自由解釋,新教允許。部分人還會看對方版本的,但多數人不會。
6.語言風格問題:天主教的思高本是國民黨時期翻譯的,翻譯完成後,已經是共和國(1960年代)了,所以語氣比較像當代普通人說話。新教的“和合體”文風來自於清末的語言風格,翻譯完成時候,是北洋時期,所以有一些“中特誓”說起話會讓人覺得別扭。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.