凡間一塵的博客

歡迎光臨本人YouTube頻道(頻道名:林泉晗禪):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


個人資料
正文

以現代漢語白話翻譯巴利三藏進展(2016-11-09 )

(2018-07-30 05:58:27) 下一個

來自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7e2ca1f70102wkik.html


以現代漢語白話翻譯巴利三藏進展

(2016-11-09 12:17:59)
1893-1964 湯用彤譯的《南傳念安般經》, 並沒受到注意。

1904-1951法舫法師譯《三寶經》、《吉祥經》、《南傳大悲經》。

1918- 巴宙先生譯的《南傳大般涅槃經》、《南傳彌蘭王問經》。
郭良鋆女士和黃寶生先生合譯的《佛本身故事精選》。
郭良鋆譯的《經集》,至今仍是通行版本。

1939- 韓廷傑先生譯的《島史》、《大史》。

1940-1996鄧殿臣教授譯的《長老尼偈》、《長老偈》、《即興自說》、《本生經》、《大念處經》、《小誦》。除《長老尼偈》、《長老偈》仍在流通外, 其他煙沒。

1946-57年, 葉均居士(了參法師)留學蘭卡期間, 譯出《清淨道論》、《南傳法句》及《攝阿毗達摩義論》。影響巨大, 至現時仍未有另一版本的《清淨道論》出現, 華人看翻譯就直接看葉居士之譯著。

台灣元亨寺“南傳大藏經編譯委員會”組織翻譯的《漢譯南傳大藏經》, 從日文翻譯為漢文。這套譯本隻流通於中港台, 有年港人想將這套經供養給廣東尼眾佛學院, 但開照師就說這套譯文錯漏百出, 不適合作供養。但熟悉巴利語的, 在翻譯時, 此藏經還是有值得參考之處。

台灣莊春江居士做了一個網站, 有巴利語和現代白話文簡繁體對照閱讀, 由於依阿含經、漢譯南傳大藏經及菩提比丘的英譯版作翻譯, 譯文掉出網站後, 在臉書成立群組來組識校對與篇審人員, 故內容是未經審核的, 誰見有錯即通知他進行改正。一直在更正中, 那不懂巴利語者則無從判斷譯文的準確度怎樣了。一個人去譯? 直接從巴利語譯是沒可能的事啦, 但用已有成果來進行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何對照下, 莊老師就譯不到了, 於是沒有小部十五篇經, 亦沒有律藏, 更沒有論藏及各注釋。

2006年香港誌蓮淨苑巴利文翻譯組在阿律樓陀三藏大長老指導下, 開始出版巴利文翻譯組學報, 以一年兩期出版翻譯成果。至今已出了二十期。已完成中部、自說經、如是語、長部34篇經已完成1-19, 22-23;相應部的56相應已完成3,7, 12-34, 45-56; 增支部第一集及第二集; 有譯者在翻譯律藏大品。有譯者重譯彌蘭王問經中的幾章如外話、特相問、斷惑問。幾位譯者中的三位都是修習南傳襌法, 蘭卡葛榮居士係統及泰囯森林派。蕭老師直接用所翻譯的經文來指導襌修, 聽說第一期創刊號在幾年前斷了版, 後來或許再加印吧。是要搞簡體出版, 後來也不知怎樣。網上版則隻有蕭師兄的翻譯。

2012年北京大學段晴教授等與泰囯法勝大學合作完成《漢譯巴利三藏·經藏·長部》。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.