個人資料
  • 博客訪問:
正文

清理馮唐幹淨了,順便談一談泰戈爾的翻譯

(2015-12-30 20:45:05) 下一個
國內的朋友發來一則關於馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》下架的消息。我從來不知道這個馮唐。
 
此前我們談過泰戈爾的詩集至今沒有好的中文版本。冰心的譯本幾乎將泰戈爾轉化為一個婉約派的中國式詩人,他原本的磅礴宏大印度教精神反而退隱了。這個很難免。因為冰心本來就是一個婉約的女子,雅致而動人。所以她筆下的泰戈爾也跟著雅致動人地可愛。鄭振鐸好一些,但也不免將泰戈爾對偉大的自然宇宙、梵的虔敬和熱愛表達成了人間的情和愛,盡管其風格依然令人崇敬地優雅。
 
大致看了一下中文世界對泰戈爾的譯本。感到最大的缺陷在於譯者對泰戈爾的精神背景缺乏了解,更不用說欣賞。泰戈爾詩作所反映出的崇高的印度宗教和哲學精神與老子和莊子的精神相比有過之而無不及。所有的譯者都沒有能夠抓到那種崇高和深邃的精神。
 
馮唐,就是在糟蹋,糟蹋他自己。泰戈爾,他是糟蹋不了的。他的譯法首先暴露了其英文、中文能力的足,且不談信達雅。用他自己的話來說,經火一煉,馬上發現這黃橙橙的不是真金。更不用說他對偉大的宗教和哲學精神缺乏欣賞能力。
 
下麵就網絡流傳的題為“馮唐譯本《飛鳥集》遭下架”一文所涉及的幾段泰戈爾詩句給出我的版本,供大家批評。
 
1.
 

泰戈爾原詩:

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

鄭振鐸譯:

夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。

馮唐譯:

白日將盡

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你媽,

我會給你新生噠。

 


這裏說的是:生命,產生於死亡;夜晚象征死,白天象征生。夜晚之將是一個新的白天。這是印度婆羅門教的一個重要思想,後來也為佛教所繼承,即,生死輪回;
 
試譯:
“夜晚親吻著將逝的日子,在它耳邊輕語:我是死亡,你的母親,我將給你一個全新的生命”
 
這一句說的其實是很樂觀的生命智慧和態度。死,並不可怕。死,其實意味著給你帶來一個全新的生命。這是多麽積極豁達輕鬆樂觀的麵對死亡的態度啊!
 
沒有一個中文譯者翻出這個意思來。馮唐,不值一批,就放過他吧。鄭振鐸用“接吻”一詞,將這一富於宗教和哲學意義的詩句賦予了了情愛含義,並且令中文讀者費解,“怎麽可以母親和孩子之間可以有'接吻',這一情人間的事情?”
 
2.
 

泰戈爾原詩:

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

鄭振鐸譯:

世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

馮唐譯:

大千世界在情人麵前解開褲襠

綿長如舌吻

纖細如詩行

 

泰戈爾在這裏說的是我們的世界,梵,在空間和時間兩個維度上的無限,vastness 和 the eternal令人敬畏的浩大永恒。鄭振鐸翻譯出來了,馮唐沒有讀懂
 
這裏很重要的是lover和song的原本含義。查一下原文,就可以知道,這個lover是對偉大的神性,梵所顯現的世界充滿虔敬和愛戴的詩人本身,以及它所代表的同樣一個人群。song指的是這個世界裏鳥兒的歌唱。這裏鄭振鐸翻譯的很雅致可惜有欠信達;他再一次將詩人對宇宙和世界的宗教式情感詮釋成了人間情愛。固然浪漫,雅致,但卻扭曲了願意,失去了原詩對自然世界神性的虔敬和深邃。馮唐則是既不信又不達又不雅。不知那個李銀河在胡亂讚揚些什麽。
 
試譯:
“世界對著熱愛它的詩人,摘下浩大的麵具,變得小如一首歌,小如對永恒的(短暫)一吻”
 
3.
 
      泰戈爾原詩:
 

   Dear friend, I feel the silence of your great thought of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

 

   鄭振鐸譯:

 

   親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我有好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個海岸上,感得你的偉大思想的沉黙了。

 

      馮唐譯:

 

   聽潮 

 

   黃昏淅消 

 

   我想我聽懂了你偉大思想的寂寥

 

這是一段非常精彩的與宇宙的對話。他稱宇宙是他的朋友,深邃的黃昏是他朋友的偉大思想,而他感受到了,就在他在海灘聽潮的時候。非常非常了不起的!!
 
泰戈爾能感受到這些就已經很偉大了,得諾獎名至實歸
 
試譯:
“親愛的朋友,當我在這海灘聽潮的時候,我感受到了無數深邃的黃昏,那來自你無比偉大思維中的靜默”
 
這是一種宗教般的,不,宗教性的,深邃、靜默和美。翻譯家不可忽視啊。
 
馮唐膚淺地說什麽僅僅關乎文字,語言,對他中、英文的檢驗一類。不知其所雲。
 
 
總之,對泰戈爾的翻譯不僅限於語言。泰戈爾的印度精神更需要首先有所了解,然後才能談得上信達雅。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
喜相逢 回複 悄悄話 同意你的觀點。在微博上看到唐某翻譯飛鳥集的反應,很是鄙視,這樣的譯本也能出版,就搞不懂出版社是怎麽了。特意去看鄭的譯本,也是感到他翻譯的不能反應出泰戈爾原詩的本來意思,也搜了其他人的譯本,都是感到不能準確反應原詩的意境。疑惑自己年輕時看飛鳥集還以為很好,結果現在看來錯了太多,根本沒有準確領會得到泰戈爾的思想和詩的語言。開心的是,好在唐的詩下架了,於是感到國內正能量還是有的。
何仙姑 回複 悄悄話 你的理解也是我所理解的。 新年快樂!
真無奈你何 回複 悄悄話 網絡好啊,大家都有說活的機會,反正我們都不會像馮唐那樣有名,有成就。
Hujo版主, 您真的可以再翻一本,確實很美!!!!
xiaomiao, 再過五百年沒有馮唐、李銀河,絕對會有比您念書時好的太多的版本,鄭本連·kiss. 都譯不準,也許在現在的環境下再過五十年還是他有名,因為多數都是這樣教孩子的;
最有趣的是,我相信泰戈爾本人會喜歡馮本的,因為,此詩原詩是孟加拉語:;
泰戈爾本人當年將它譯成英文時,自己也承認難以找到準確的語言,精準地表達原意。
馮唐加油!!!, Hujo班主加油玩一回!!!!!
我的美麗哀愁 回複 悄悄話 看他的不二 一陣陣的頭疼 可能是寫給男性看的吧
緣去緣來 回複 悄悄話 翻譯得太棒了,翻譯也是譯者自身經曆對作品的一種詮釋,一個“大變革”的時代,很難理解泰戈爾所在的時代,哲學,和世界,真是佩服馮唐,出版社的勇氣。
荔枝100 回複 悄悄話 問題是哪個出版社為他出版的?
老瞎話 回複 悄悄話 譯得真好!你應該把泰戈爾的詩重新翻譯。那個李大媽和馮唐的確不值一提。
頤和園 回複 悄悄話 馮唐這回作大發了,他還是寫寫小男生的性開蒙比較駕輕就熟。
xiaomiao 回複 悄悄話 再過五百年,泰戈爾的詩和他的名字依然會被人們傳誦。
馮唐、李銀河之流,再過個幾十年還會有人記得他們嗎?
登錄後才可評論.