沐陽嶺

blog.voc.com.cn/jianmingh
正文

雞同鴨講

(2014-06-28 17:33:32) 下一個
09/01/2009

前些日子,因公去首爾轉了轉。總體印象是韓國文化源出中華,就像美利堅文化源出英倫三島一樣。看宮殿,與故宮相類,格製小一號。當是天朝威儀,不可儧越。南大門,東大門市場,其人群熙熙攘攘,商品琳琅滿目,道路的髒亂差,與國內一樣一樣。承禮門,光化門與國內任何一個古城門難分昆仲。
 
唯一感到不方便的是語言。首爾也算是國際大都市,可是懂英文的甚少。甚至見到大學生模樣的,也無法溝通。雖說韓文仍保留了些漢字,僅在古建築多見。街上卻難看到,偶有些公司招牌選用漢字,也不知如何拚讀。世宗大王所創的諺文,所謂美如窗花,一個窟窿套一個窟窿, 可我一竅不通。
 
公事辦完,我想換個便宜點的旅館。網上的信息說是新旅館在“wangsimni". 於是我打了的要去”王四明“。這個地方用拚音一念,不是王四明是什麽?我到是有個學長名字很像這個。可是司機是無論如何也聽不懂這個地方,我給他看英文,不懂。嘰嘰咕咕一通韓文,不知所雲。所幸帶了一張地鐵運行圖,他恍然大悟,”外十裏呀!”。可不,去掉"g",就是外十裏了。感情漢城跟俺們一樣,三裏庵,五裏墩,七裏塘,十裏鋪!
 
那段打的上班的日子也增加了與司機溝通的機會。有個司機會講些英文,我們比較了些中韓文字,發現許多詞發音相同,比如“白虎”,“燒酒”,等等。問起他的名姓,薑。不知是否齊國過去的。問起我的姓,他哈哈大笑,薑,何兩家不可通婚。如果真有人相愛該怎麽辦?
 
一位韓國女同事問我中文好學不好學,我說你若想了解你們自己國家的曆史,閱讀自己的古文獻,還是應該試試。斷不可割裂自己的文化傳承呀!

都羅山的南韓憲兵
 


南大門市場,像不像上海的七寶路市場?


東大門
興仁之門 (我喜歡這個“之”字)
下麵是維基的注解:
漢城四度城門和普信閣名字均按照儒學中的「仁義禮智信」思想及風水五行分別起名,它們分別被命名為興之門、敦門、崇門及肅門(韓語中,『靖』和『智』是同一讀音)。四度城門中,敦義門、崇禮門及肅靖門這三度城門的名稱隻有三個字。而興仁之門名稱有四個字,就是因為據風水命理,其所在地地氣比其他城門的所在地弱所致


景福宮,有如仙閣
 

閔正浩來了!
 
機場的民俗館
 

泡菜迷宮
 

三千裏江山,山下是北朝鮮的開城



清溪川,當年是高速公路
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
李操星 回複 悄悄話 所有寫韓國行最好的一篇。其實就是寫簡簡單單的所見所聞就好。
登錄後才可評論.