基督“我就是道”的另一種解釋
以佛教作為精神探索的筆者,對基督教始終沒有中斷過關注,而且受洗更早於信佛。基督“我就是道”的名言,曾給筆者帶來困惑。相信其他人可能也會有類似的感覺,甚至包括一些虔誠的基督徒。有意思的是,這困惑的消除卻來源於佛教禪修的深入。基督“我就是道”的話無疑是正確的,關鍵在於如何理解。現代基督教主流認為基督“我就是道”的意思是:隻有通過信基督,並以基督為唯一的“Saver”,才可能被救贖,否則就要下地獄。筆者認為這種理解是可以商榷的。在深入討論之前,讓筆者先講一個故事。
十多年前,兩個朋友開始感覺到精神的需求,並向筆者尋問是否應該學佛。他們是夫妻,並且知道本人是佛教徒。然而根據對他們的了解,筆者建議他們去試試基督教。因為感覺他們可能會收獲更多。朋友按建議去進行了嚐試,而且很快有體會。讓人沒想到的是,在他們深入後卻認為筆者走錯了路。他們說,同時相信基督教和佛教是不正確的,不把基督作為唯一的“Saver”是要下地獄的。為了不讓好朋友下地獄,他們動員了很多資源來幫助本人。那一段時間,筆者經常收到勸說的電話,最後的電話來自一位有修為的基督徒。兩個多小時裏他沒能說服筆者,最後竟說“基督教在這方麵是顯得有點霸道,不以基督為唯一的“Saver”,就是要下地獄”。筆者當時歎了一口氣道“既然講霸道,又怎麽能夠講愛呢?”。他意識到失言了,我們很快中斷談話。筆者後來明白,這實際上是他的一個心結。那麽對於許多其他的基督徒又何嚐不是如此呢。將基督“我就是道”解釋為“不以基督的名,就要下地獄”的觀點與基督講的無分別愛是不相符合的。近年有幾個北美基督教的高人就公開表示不再認同這種解釋。他們的勇氣必然來自內心的體驗,或者神的啟示。
那麽,基督“我就是道”的話是什麽含義呢?讓我們回到佛陀和基督的時代,看看能否找到另一種解釋。兩千多年前,佛陀和基督都“道成肉身”。許多信徒向他們請教什麽是“存在的真理”(或者什麽是“道”)。但“道”無法用語言來表述。那麽佛陀和基督是如何用智慧來解決這個難題呢。佛陀在對待這些問題時,通常是不回答。佛教界許多人認為佛陀在表示“道不可言”。這的確是答案,但那是不是全部答案呢?筆者感覺佛陀還有另一部分非語言的答案。那非語言答案就在佛陀身上。佛陀證得“心物不二”的中道後,時時處於於無所住“心”的狀態。佛陀不給語言答案,是在以於無所住“心”的狀態啟示提問者。如果有較高的內觀體驗,提問者在看著佛陀時就有可能明白什麽是“道”。因為那時有信息通過心而傳遞。基督在對待這些問題時就幹脆說,“我就是道”。隻要提問者看著基督,同樣的事情也可能發生。於無所住的“心”之所以有這種作用,在於其魅力。佛經將此形容為“十八莊嚴”,基督教經典將此形容為“Amazing Grace”,它沒有“自我”,它承載著“愛”。“愛”不是可以把握(有所住)的東西,僅因“自我”的空卻才使得“愛”源源湧流。因此基督“我就是道”的話也許可理解為“心就是道”。沒有人能夠不通過心而達到對“道”的認知,或者對“神”的見證。生活在佛陀和基督時代的人是幸運的。然而,當佛陀和基督離開後,人們再也看不到那於無所住的“心”。心的力量衰弱必然導致頭腦的力量加強。人們開始完完全全用邏輯去解釋佛陀和基督所說的話,而沒有意識到佛陀和基督經常避免那樣。於是在人類精神道路上就出現了對“名相”的執著。“名”是指對道的邏輯定義,“相” 是指對道的形象描述。在佛教裏人們執著於佛像,在基督教裏,人們執著於基督之名。那麽,基督教主流解釋“我就是道”這句話是指“以基督之名”就不難理解了。講到此,筆者不能不提佛教裏著名的一休和尚,因為他是破除佛像執著的第一人。為取暖,他用佛像木材來生火,並稱這是以木頭佛來供養心中佛。他也因此受到佛教界的尊重。筆者在此不想與基督教徒論證解釋的合理,隻願給大家一個提示;即,除了在理論上完善邏輯,更應該讓自己的心領著我們走向真理;不這樣的話,人們可能不得不等待彌勒降臨或基督再來了。
agree. eastern philosophy like Yoga use lower consciousness vs higher consciousness. Divine seems more reachable
主要是感到"易被誤解性"也是很重要的一個性貭。"我就是道"固然也有這個性貭,但它字麵上與基督教義衝突,反而會使信者因疑惑而去思考。而"我就是道"有更大的"易被誤解性",導致現在"不衹信基督就下地獄"的理念。
樓下word 譯成道,想起海德格爾的'語言是存在的家園',似乎有聯係。
Y兄一定'見跡'了。otherwise寫不出來這些感悟 :)
如果基督不能這麽說,而衹能說"我就是道",那麽說明基督教還是比佛教有更大局限的。
你被局限於文字了。 “道”,“神”,或者“主”都隻是指向同一目標地的路標。許多初學者都被路標的差異困惑。如果能深入,那都不是事。
外道是指當時的那些不究竟法。即使是究竟法,也有各種形式。佛教屬於智慧解脫,基督教是愛心解脫。糾結說明你深入了,但也說明你陷入桎梏。
一次在於基督徒朋友聊天時,他們提到道成肉身,的說法,我就很奇怪,請他拿出英文版,看看是哪個英語文字,比對後,發現,中文把“word”一詞譯成“道”。
為什麽。我要這麽做呢?因為任何翻譯都是譯者依照自身文化底蘊的再創造,與原文原意不盡相同,另外就我所知,“道”這種通過甚深禪定而體證的不可言說的實相,在西方文明曆史中基本沒有,從一開始就是自我而外的分別法。所以我嚴重懷疑,中文譯本把主與道等而化一 ,不符合基督教義。
您的解釋,也是首先您把“我就是道”,的道,認定為中華文化語境下的“道”。
而我認為,佛教和基督教在義理上沒有多少共通性,為此,我在另一網“倍可親”上,與一位基督徒討論過。 他一直在連續發文注釋《道德經》,文中比對聖經,並稱聖經是“猶太版道德經”,結論是老子知道“道”,但不知道“道”是基督,等等之類。這就是華人翻譯聖經使後來的信者以為,此道即彼道兩道是一道,事實肯定不是這樣。這是後信者帶著自己的文化背景去執著“道”這個字去了,而不是真的明白了上帝之道,也不明白老子之道。