個人資料
廖康 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

更無一個是男兒

(2020-02-17 08:44:58) 下一個

貼篇往事:

前不久,因習近平引用“更無一人是男兒”這句詩,使其廣為流傳。我沒有看到習近平的原話,不知是他引錯了,還是記者抄錯了。但凡有一點詩詞格律基本知識的人都知道,古人不會寫出這句在字眼上連用兩個平聲字的詩句(…無…人)。一查,果然,原詩為“更無一個是男兒”,讀上去順暢了。今天給學生講詩詞格律,讓他們分析錯引的詩句錯在哪裏。順便說一下,“兒”在此處發音為ni2。

原詩和我的翻譯如下:

孟昶妃·花蕊夫人

君王城上樹降旗
妾在深宮哪得知
十四萬人齊解甲
更無一個是男兒

Atop the wall Your Lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.

講完課,我讓學生分析這句詩。有的學生指出第四句中二、四、六字都是平聲,不對。還有一個說可以改用“個”字。然後,我讓他們看了原詩。那小子很得意。

2013年2月

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.