2012 (5)
2013 (1)
貼篇往事:
前不久,因習近平引用“更無一人是男兒”這句詩,使其廣為流傳。我沒有看到習近平的原話,不知是他引錯了,還是記者抄錯了。但凡有一點詩詞格律基本知識的人都知道,古人不會寫出這句在字眼上連用兩個平聲字的詩句(…無…人)。一查,果然,原詩為“更無一個是男兒”,讀上去順暢了。今天給學生講詩詞格律,讓他們分析錯引的詩句錯在哪裏。順便說一下,“兒”在此處發音為ni2。
原詩和我的翻譯如下:
孟昶妃·花蕊夫人
君王城上樹降旗
妾在深宮哪得知
十四萬人齊解甲
更無一個是男兒
Atop the wall Your Lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.
講完課,我讓學生分析這句詩。有的學生指出第四句中二、四、六字都是平聲,不對。還有一個說可以改用“個”字。然後,我讓他們看了原詩。那小子很得意。
2013年2月