2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
(Ode,我一直不知道該翻譯為“頌”、“賦”還是“謠”,姑且叫它作“賦”吧。 十八行,八音節。)
Ode à Jean
Tous les jours quand sonne minuit,
Quand mon monde est assez réduit,
Je m'approche de ta lumière
A travers le temps et les gens,
Dans une pensée fixe, Jean.
Ce prénom seul vaut toute prière.
Je te vois sans te regarder,
Toi qui sais bien me retarder.
Et je t'aime sans te connaître,
Rêvant ton beau costume blanc,
Ton compagnon fidèle et franc,
Là où la légende va naître.
Jean, décris-moi tes anciens pas
Pour les préserver du trépas.
Ceci est un ordre, obéis.
Je dois revivre ta jeunesse.
Veux-tu honorer ma vieillesse
Avec tes chants et mon pays ?
怎麽是你? 怎麽老是你?
Sorry! 篡改哈...
翻得不錯,讚一個。
最後一段裏那個“特權”是從哪裏跑出來的?實際上是“Will you honor my old years ?”的意思。
Melody……就melody吧,實際上是“歌聲”的意思。
原來此pas非彼pas:-) 再試試,最後一段google是這樣翻譯的
約翰,請你告訴我你的過去
直到最後,它應該持續
這是一個命令,服從!
我重溫你的年紀
請問你我特權
我地上的旋律?
I see you without looking at you
You know well how do me delaying
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I'm dreaming
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, please do tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
好詩,好詩。…… 話說這詩是我寫的嗎?我都不敢相信了:)
第二節第二句,原意應該是“你善於耽擱我”You know how to delay me。第三節第一句,原意完全相反(這也是google翻譯最大的滑鐵盧),décris-moi tes anciens pas 裏的pas,不是否定句,而是“腳步”,steps的意思。
試著在google英文翻譯的基礎上。。。意思能對百分之幾? ;-)
Ode to John
Everyday when strikes midnight
When my world is quite a reduction
I approach your light
Through time and population
John, in a thought unchangeable
worth every prayer no name comparable
I see you without looking at you
You who know me delayed
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I dreamed
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, do not tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
La Seine n'est pas la forêt,
Loup, n'y cherchez pas votre arrêt.
L'eau est bien trop mystérieuse,
Instable, et même dangereuse.
Restez sur les herbes et fleurs;
Ne me versez pas vos vains pleurs.
Que je puisse être un loup,
Plongeant dans la Seine de vous.
A quatre saisons dorénavant,
Pêchez-moi, je vous attends.
Et à n'importe quel moment,
Vous me manquez toujours autant.
Vous êtes trop fort(e)s! Bravo!
Devant vous il y a la Seine.
Vous pouvez vous noyer sans peine.
Je serai sur un gros bateau,
Pour vous pêcher comme un turbot.
Après ces fatigants plongeons,
Allons nourrir les doux pigeons.
C'est Jean parce que ce ne peut être que Jean. :)
法文習作,還是不譯了吧。
我圖好玩,試著用google翻譯成英文,發現準確度居然能達到75%左右。但google機關算盡,畢竟不如人算啊。那個anciens pas就死活譯不出來.命令式obéis也譯不出來。
我又試著用google譯成中文,那就通篇亂七八糟了,沒有一句通順的,簡直是超現實主義。
可以叫“約翰頌”,聽著像聖詩。
bonne continuation, fantastique!
Quand je me sens mal à Paris.
Il n'y a pas d'amour heureux,
Tout au début entre nous deux.
Comment puis-je vous tutoyer?
Je n'ai plus qu'à me noyer.
Merci beaucoup!