從一首民歌的翻譯看美而不信
廖康
英國民歌ScarboroughFair 因PaulSimon 和ArtGarfunkel 的演唱和1966出的唱片而廣為流傳,又因次年電影《畢業生》用了這支歌,更使其不脛而走,甚至在中國大陸都非常流行。然而,這首歌還沒有理想的翻譯。懂英文的人當然不在乎,他們中也不乏反對翻譯詩歌之人。我從事翻譯和翻譯教學多年,深知譯詩之難。詩歌是運用語言的最高藝術形式,一種語言的美妙極難在另一種語言中體現出來。美國詩人弗羅斯特甚至說:“詩就是在翻譯中失去的東西。”盡管如此,這種不討好的事還是需要人來作。而且,許多前輩也的確成功地翻譯了許多外國好詩,不僅開拓了未諳外文者的眼界,還豐富了我們祖國的文字和文化。偶爾,甚至有人竟能完美地翻譯個別作品,令人心悅誠服。當然,更多的時候,詩歌翻譯隻是幫助我們了解外國文學,欣賞其比喻和意象,卻難以體會原作的韻律和節奏。還有一種特別情況,翻譯出來的詩歌似乎比原文還美,讓不懂外文的讀者驚為絕妙好辭。其實,與原文相比,翻譯雅過頭了,失了信。漣波譯的ScarboroughFair這首民歌,就是一例。且看其中四段:
問爾所之,是否如適Are you going to scarboroughfair?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭Remember me to one who livesthere.
伊人曾在,與我相知She once was a true love ofmine.
囑彼佳人,備我衣緇Tell her to make me a cambricshirt.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷Parsley sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵Without no seams nor needlework.
伊人何在,慰我相思Then she will be a true love ofmine.
囑彼佳人,營我家室Tell her to find me an acre ofland.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷Parsley sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻Between the salt water and the seastrands,
伊人應在,任我相視Then she will be a true love ofmine.
囑彼佳人,收我秋實Tell her to reap it with a sickle ofleather.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷Parsley sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失And gather it all in a bunch ofheather.
伊人猶在,唯我相誓Then she will be a true love ofmine.
譯詩頗有詩經古風,雅得連許多人都讀不懂了,唱出來就更聽不懂了。當然,如果原作也是那麽雅,英美聽眾也讀不懂,那就不應指責譯者。文學翻譯的最高境界是功能對等。也就是說,原作有什麽功能,譯文也要有什麽功能。原作讓人動情,譯作也要讓讀者動情。原作讓人覺得晦澀難懂,譯作則不必,甚至不應該簡化原文。原作若是下裏巴人,譯作絕不應把它變成陽春白雪。這首歌雖不能說是下裏巴人,但絕非陽春白雪,絕不是需要注解的詩經,而是英美人士聽了就懂的民歌,古老而不古奧,優美而不高深。漣波的翻譯可以說是非常典雅的再創造,但絕不是理想的譯文,而是典型的美而不信。
首先,為了押韻,原文的“Sheonce was a true love ofmine她曾與我相愛”被譯作“與我相知”,這是因文害義。“伊人何在,慰我相思”和“伊人應在,任我相視”犯的是同樣毛病。更大的問題是,原文中歌者要求以前的戀人要完成一係列不可能的任務,她才能成為他真正的戀人(女人唱時則把那戀人變為男性),譯文應用詩經體,雅則雅矣,卻未能表現出原詩的主旨。還讓人納悶,為什麽“勿用針砧,無隙無疵”就會“慰我相思”了?“良田所修,大海之坻”和“伊人應在,任我相視”又有什麽關係?原文要戀人用“toreap it with a sickle ofleather用皮子做的鐮刀來收割”是什麽意思?這句為什麽被簡單地譯成了“收我秋實”?由於譯文用了詩經體,顯得古雅,令人敬而生畏。很多讀者明明有這些問題,卻不敢提問,暗自埋怨自己水平低,未解其中奧妙。其實問題出在翻譯,出在美而不信。
原文很清楚,這首源自中世紀的英國民歌所唱的主題無非是:精誠所至,金石為開,愛情能夠使一切成為可能。不要以為歌者出了過多的難題,最後,他說:“隻要我知道她這樣努力做過,她就是真心愛我的姑娘。”由於年代久遠,這首歌有許多不同的歌詞。在下不才,試著把最常見的全部歌詞翻譯如下:
你是否要去斯卡堡趕集?Areyou going to Scarborough Fair?
請替我問候那裏一位美女;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Rememberme to one who lives there,
她曾是我鍾愛的姑娘。Foronce she was a true love of mine.
讓她給我做件細麻襯衣,Haveher make me a cambric shirt,
不用針線,也沒有縫隙;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Withoutno seam nor fine needle work,
那她才是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
讓她用梧桐木紡麻襯底,Tellher to weave it in a sycamore wood lane,
用一籃鮮花將麻衣盛起;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Andgather it all with a basket of flowers,
那她才是我鍾愛的姑娘。。Andthen she'll be a true love of mine.
讓她在一眼枯井裏洗衣,Haveher wash it in yonder dry well,
那裏泉水不湧,雨水不滴,Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Wherewater ne'er sprung nor drop of rain fell,
那她才是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
讓她給我找一英畝土地,Haveher find me an acre of land,
在海沫之間,在沙灘之際;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Betweenthe sea foam and over the sand,
那她才是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
讓她用羊羔的犄角耕地,Plowthe land with the horn of a lamb,
再播撒堤北幹癟的麥粒;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Thensow some seeds from north of the dam,
那她才是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
割麥要用軟皮作鐮刀鋒利,Tellher to reap it with a sickle of leather,
再用石楠花將麥穗盛起;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Andgather it all in a bunch of heather,
那她才是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
如果她做不到,也別泄氣,Ifshe tells me she can't, I'll reply,
至少讓我知道她曾經努力;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Letme know that at least she will try,
那她就是我鍾愛的姑娘。Andthen she'll be a true love of mine.
愛情總是要出一些難題,Loveimposes impossible tasks,
隻要心誠就能夠把山移;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Thoughnot more than any heart asks,
我要知道她是我鍾愛的姑娘。AndI must know she's a true love of mine.
親愛的,當你破解了難題,Dear,when thou has finished thy task,
就來我這裏,把親事相提;Parsley,sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Cometo me, my hand for to ask,
你就是我鍾愛的姑娘。Forthou then art a true love of mine.
唯一需要解釋的是Parsley,sage, rosemary andthyme,這不是語言問題,而是文化問題。在中世紀的英國,這四種花草象征堅貞不渝等美德。歌者反複吟唱它們,顯然是希望他/她的戀人要具有這些美德。我把這句放在每段第三行,是出於韻律的需要,而且自以為因貼近了“那她才是真心愛我的姑娘”,也讓中文讀者更容易猜到其隱喻。我的翻譯沒有漣波的那麽典雅,但自信更忠實於原文。