個人資料
王亞法 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

無恥文人說無恥

(2013-03-24 05:41:27) 下一個

                                                     ——王亞法

 

春節期間,赴美旅遊,在洛杉磯的一位朋友家看到一幅郭沫若的書法條幅,還有一文附加的打印資料,估計是條幅主人的後裔整理的,讀罷不由仰天大笑。古語“獨樂樂不如眾樂樂”,書法照片原跡如下:

 

        

以下是附件文字,本文抄公一字不易,原版抄來,如有版權爭執,歸無名原作者所有:

 

曾被郭沫若稱為“一字之師”的張逸生,原名張學禮,曾用名張作倫,民國2年(1913)出生於蕭縣縣城,他是我國著名表演藝術家,曾任北京中國青年藝術劇院導演和藝術委員,演出和導演過《屈原》、《孔雀膽》、《青春之歌》、《抓壯丁》、《紅牡丹》、《知音》、《李秀成》等數十部著名話劇、電影,飾演過上百個人物。

張逸生是中共蕭縣地下黨早期活動的積極分子,民國18年在蕭縣初級師範讀書時,即參加了中國共產黨。後到徐州中學上學,曾因散發革命傳單被捕入獄,獲釋後受共青團徐州特委派遣,到蕭縣恢複組建共青團蕭縣縣委。蕭縣地下黨團組織被破壞後,他輾轉到了南京,考入“國立戲劇學校”,後隨校遷入重慶,,於一九三八年畢業,參加“抗戰劇團演出,在同張瑞芳等同台演出郭沫若創作的《屈原》時,他演飾漁翁,郭沫若觀後曾以“一字之師”為題寫了一篇文章尊他為師。此文收錄在《郭沫若輪創作》的《瓦石劄記》篇第197 198頁,郭老在文章中寫道:

一字之師

是《屈原》演到第三場或者第四場的晚上吧,我在後台與飾嬋娟的張瑞芳談到第五幕第一場嬋娟斥宋玉的一句話:

“宋玉我特別恨你,你辜負了先生的教訓,你是沒有骨氣的文人!”

我說;“在台下聽起來,這話總覺得不夠味,似乎可以在‘沒有骨氣’的下邊再加上‘無恥的’三個字。”

飾釣者的張逸生兄正在旁邊化妝,他插口說道:“……‘你是’不如改成‘你這’-‘你這沒有骨氣的文人’,那就夠味了。”

聽了他這話,我受了莫大的啟示,覺得這一個字真實該得非常恰當。

我回頭也考慮了一下,這兩種語法,為什麽有那麽強弱的不同。“你是什麽”隻是單純的敘述語,沒有更多的含義,有時或許會是“不是”。

“你這什麽”便是堅決的判斷。而且還他須存附帶語是省略了。譬如說:“你這沒有骨氣的文人!”這下麵是省略得有“你真該死”或“你真不是東西!”或“你真是禽獸!”之類的極度強烈的語句。這樣的表演自然是特別地強而有力了。

我得到這一啟示,在後來做《水牛讚》的時候,也應用過,便是那:

“你這殉道者的風懷。”

“你這革命者的態度……”

兩個“這”字,在初稿上都是“有”字,“有”改為“這”同樣增強了語勢。

 

一九四二年五月三十日

        

筆者抄錄至此,一時無語,想不出以何種字語來作此文標題,掩卷浩歎,再三斟酌,隻能以《無恥文人說無恥》命之了。 

二〇一三年三月二十三日

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.