個人資料
  • 博客訪問:
正文

紀伯倫散文詩三首

(2007-12-03 08:28:19) 下一個

(紀伯倫(Kahlil Gibran, 1883-1931),美籍黎巴嫩詩人、作家。這裏的幾首詩取自《先知》(The Prophet),冰心原譯。譯文的少數字句有校正。)


論苦痛


於是一個婦人說:請給我們談苦痛。

他說:
你的苦痛是你那包裹知識的皮殼的破裂。
連那果核也是必須破裂的,使果仁可以暴露在陽光中,所以你們也必須曉得苦痛。
倘若你能使你的心時常讚歎日常生活的神妙,苦痛給你的神妙必不輸於歡樂給你的;
你要承受你心天的季候,如同你常常承受從田野上度過的四時。
你要靜守,度過你心裏淒涼的冬日。
許多的苦痛是你自擇的。
那是你身中的醫士,醫治你病身的苦藥。
所以你要信托這醫生,靜默安寧地吃他的藥,
因為他的手腕雖重而辣,卻是有冥冥的溫柔之手指導著。
他帶來的藥杯,雖會焚灼你的嘴唇,那陶土卻是陶工用他自己神聖的眼淚來潤濕調轉而成的。

 



論孩子


於是一個懷中抱著孩子的婦人說:請給我們談孩子。

他說:

你們的孩子,都不是你們的孩子,
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來,
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。

你們可以給他們以愛,卻不可給他們以思想,
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭庇他們的靈魂,
因為他們的靈魂,是住在明日的宅中,那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們,
因為生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。
你們是弓,你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。
那射者在無窮之中看定了目標,也用神力將你們引滿,使他的箭矢迅疾而遙遠地射了出去。
讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧;
因為他愛那飛出的箭,也愛了那沉穩的弓。



論哀樂


於是一婦人說:請給我們講歡樂與悲哀。

他回答說:

你的歡樂,就是你的去了麵具的悲哀。

連你那湧溢歡樂的井泉,也常是充滿了你的眼淚。

不然又怎樣呢?

悲哀在你心中刻挖得越深,你越能容受更多的歡樂。

你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窯中燃燒的坯子麽?

那感悅我的心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管麽?

當你歡樂的時候,深深地內顧你的心中,你就知道隻不過是那曾使你悲哀的,又在使你歡樂。

當你悲哀的時候,再內顧你的心中,你就看出實在是那曾使你喜悅的,又在使你哭泣。

你們有些人說:歡樂大於悲哀。也有人說:不,悲哀是更大的。

我卻要對你們說,他們是不能分開的。

他們一同來到,當這個和人負席的時候,要記住那個正在你床上酣眠。

真的,你是天平般懸在悲哀與歡樂之間。

隻在盤中空洞的時候,你才能靜止,持平。

當守庫者把你提起來,稱他的金銀的時候,你的哀樂就必需升降了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.