2011 (1)
CNN評論員卡佛蒂的所謂辱華言論“the're basicallythe same bunch of goons and thugs they've been from the last 50 years" 被翻譯為基 本上同過去50年一樣,他們一直是一幫暴徒和惡棍。”我問美國朋友,他們的第一感覺是,這指的是政府欺負人的行為。 我問到,可是文字沒有提到政府二字啊?他說,英文“goonsand thugs" 本身指的就是一群人欺負另一群人(他用了”bully" 來解釋“goons and thugs." 誰欺負誰?
我在看了前後語,我發現下麵的理解可 能較為達意:“他們基本上是一群50年來被阿飛欺負的窩禳廢。" 很清楚,卡佛蒂的意思是,那些一個月領取一個美元的人們是goons(呆子),中國政府是 thugs (阿飛)。我們用中國話來這樣說,你不會覺得別人在罵你:中國現在是經濟超級大國,是啊,靠的都是那些一個月拿一元工資的人們撐起來得。““他們真是一群 50年來被阿飛欺負的窩禳廢。"
這句話的前後語,告訴我們,當然指的是,政府欺壓百姓了。看來,文字在不同的文化裏麵有不同的理解。我們畢竟是學TOFEL的,英語是我們的第二種語言。各位看官,問問你們周圍英文為母語的人,看他們讀或聽卡佛蒂的評論有什麽感覺。