白馬非馬

屬羊,但非羊。白馬非馬,個別非一般。似是而非,道在屎溺。
個人資料
正文

讀書隻讀一句話

(2008-02-09 20:01:34) 下一個


一個人讀書如果能記住其中一句話,並通過這句話舉一反三品味書中味,那也就算是個讀書人了。如果能用那句話來反思生活中的疑惑,那就是讀書人中的上上者了。我呢,讀書也隻記住一句話並且隻取其中自己所感慨的東西。我這是太懶了,不算是上上者。

如果想會偷懶似讀書,我告訴你,通常隻要記住書的開篇之句就可以了。比如一本《三國》,通篇隻記住一句話即可,“分久必合, 合久必分”。這樣的句子好像比就容易理解,因為它描繪了一個曆史的事實。

 但是有些書中警句不是那麽一下子能得到把握的。比如一本《安娜卡列尼拉》,我記得開篇之句是:凡是幸福的家庭都是相似的,凡是不幸的家庭各有各的不幸。托爾斯泰隻是記錄了安娜不幸,可是他大概想說,我們每個家庭都各有自己的不幸。這點好解釋。當朋友碰到不幸的時候,你可以用這句話去安慰他們。但是,如何理解幸福的家庭都是相似的呢?

記得在很多年以前,有個部隊年輕幹部,很愛思考問題。他問我,你對
我願意這句話,有什麽辦法對付。我想了很多辦法,都不能對付這句話。我說,揍你一頓,他說:我願意。 我說,開除你軍籍,他說:我願意。。我說,槍斃你。他說:我願意。 真的,隻要我願意,那麽一點辦法都沒有。 願意就是願意,沒有任何更多解釋,因為這是主觀的感受。

幸福這個詞,也是這樣。幸福就是幸福,不需要任何其他附加詞來表達。 比如,一個農夫和他的唯一的“堂客”之間的愛,和皇帝的三宮七十二院中的宮女們之間的愛有什麽不一樣嗎?質是一樣的。愛就是愛,幸福就是幸福,全是自己的感覺。

 還有些書中警句,那是要你去尋找的,但也不要去刻意追求。隻要有靈感,什麽句子都可以成為警句。比如《查泰萊夫人的情人》,一本以性愛為主的愛的小說,你能找到什麽警句嗎? 我倒是找到了一句,“一個婦人出世了。” She was gone, she was not, and she was born: a woman. 按中國傳統性文學《玉蒲團》來翻譯應為“她丟了,什麽也不是了,一個婦人出世了。)請看中文的那段的正式翻譯:

 “她仿佛象個大海,滿是些幽暗的波濤,上升著,膨脹著,膨脹成一個巨浪,於是慢慢地,整個的幽暗的她,都在動作起來,她成了一個默默地、蒙昧地、興波作浪的海洋。在她的裏麵,在她的底下,慢慢分開,左右蕩漾,悠悠地、一波一浪蕩到遠處去。不住地,在她的最生動的地方,那海底分開,在若蕩漾,中央便是探海者在溫柔的深探著,愈探愈深,愈來愈觸著她的底下;她愈深愈遠地暴露著,她的波濤越蕩越洶湧地蕩到什麽岸邊去,使她暴露著。無名者的深探,愈入愈近,她自己的波濤越蕩越遠地離開她,拋棄她,直至突然地,在一種溫柔的、顫戰的痙攣中,她的整個生命的最美妙處被觸著了,她自己知道被觸著了,一切都完成了,她已經沒有了,她已經沒有了,好也不存在了,她出世了:一個婦人。”

 為什麽這個女人在這種情況下出世了?不是講女性的性感覺,也不是女性的賢惠和一般的溫柔, 而是指這個女人在男人的懷裏得到了最高的享受,這種享受使她千種萬種柔情, 然後說:當女人真好,我這輩子當了女人,下輩子還要當女人。當她的男人再“哼”一下時,她會在補充道:下輩子還當你的女人。這是一種愛,這是一種美。

問問你的好朋友,看看他們又沒有過這種經曆。如果有,那麽《查泰萊夫人的情人》全書就是這麽一句話:她丟了,她變為一個婦人了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
楊非羊 回複 悄悄話 回複吳風楚韻的評論:
我看你的評論比我的小文還精妙。其實生活,就是有那麽點體會,就足矣。
吳風楚韻 回複 悄悄話 舊我死了,新我生了?非也,上帝造她就是如此,她在人間徘徊,被世俗的一切左右,直到某天碰到某個特定的男人--上帝為她造的男人,她看到了一個自己從來沒有見過的自己--一個女人,一個純粹的真正的與這個世界無關的女人,她這個生命的原始意義。這是愛嗎?就象米蘭.昆德拉所說是“非如此不可”啊。生命到這個境界,已不再需要愛,它是個美麗的存在。

讀一本書,能讓我們記住並引起思考的句子,一定是引起了我們心靈的共鳴或者是與我們曾經有過的經曆相似。
醉清風. 回複 悄悄話 寫得好!

小墨水到此一遊!!
登錄後才可評論.