* 今日湖上陽光明媚,群帆點點,鷗翔藍天;美語壇有貼證古句英譯,小戰士曾受德利君指點,有“三步譯詩妙法” 果然,今日戰機不容錯過,略略一想,句上心來,記之,祥與美語,詩壇眾友
"露從今夜白,月是故鄉明"
古句英譯初探,回憶“德利三步法”
Courtesy Link : http://www.everystockphoto.com/photo.php?imageId=18339
"露從今夜白,月是故鄉明"
古句初探,運用“德利三步法” 思吾友 德利 李唐 兩君
Sentences:
01:現有白話句:
Look, the morning dew so clean and white, formed through night,
the moon hung high up tonight, reminds me the home moonlight.
02 初稿:
"Stars falling from sky high become the morning dew, brightens tonight D' moonlight home"
03調整音節音律及韻:成如下句:(就是長了點)
"Twilight fall from sky, tonight, morning dew clean n' white, silver shines in home soft moonlight." -First
"Twilight fall from sky, tonight, morning dew clean n' white, soft moon home, shines with delight."-Optional
"Twilight falls tonight, morning dew white, soft moon home, shines with delight."-
Concise
Photo courtesy: http://tinypic.com/view.php?pic=atupev&s=5&tag=Moonlight&hid=61 共初版,選擇版,精簡版 三種選擇!
請多提寶貴意見!
一語譯寫
July 14, 2009
一語湖邊
2009 七月 湖邊
“而天上的月亮還是故鄉的比較明亮”(這一句尤其關鍵,明明是同一輪明月,而作者卻固執地認為故鄉的比較白,更令得讀者體會到他的思鄉情節)
The morning dew becomes frost since tonight;
White like the moon over my home, always bright
供參考:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=49778