個人資料
正文

【漫談閑筆】0905 思

(2009-05-19 08:48:54) 下一個

【漫談閑筆】0905

 -答贈德利君 舊照 -花見五月

大湖兩地德利一語


2009年5 月18 日晨
Deli 君,

May this mail find your recent translation job a smooth one, and thank you for your letter. One thing for which I hate myself is that our letter writing might take too much time from you only for some words that I myself am struggling with.

First, your short verses about flowers are so nice. But I find I need more time before it’s really comfortable for me to re-verse them Instead, I bought two tropical flowers for my little balcony so I can take a look at them daily for inspiration from where I sit at desk and raise my head from behind the laptop screen.

Glad that the opening subject has been changed from the lonely lake-birds to spring flowers. I have been buried myself in the thoughts of "櫻花-Sakura Cherry” for days since I read  your letter which you shared with me about invaluable ideas concerning a Spring poem done in 7 ( Chinese Characters ) for the subject. Thank you again.

In searching for a littile token of my thanking you for the comments on my so called seven-character-guatrain (7 ) on 北美櫻花,  I am digging very hard from my old modeled laptop hard-disc to look for a photo for sharing, luckily, the old 2007 Sakura Photos are still on file.Wish you would like them.

Another point I would like you know is one online comment here in this web saying one of the sentences in my translation of your spring poem “Miss”  (“思”) is difficult to pronunce. So, it's resulted, too, in the second version as attached: 

】第二 譯稿


 

一春又一春,

無日不思君;

不信抬頭問,

南風知我心。

 宋德利   
2005514 日


V.01


 Spring comes year after year,

My heart stays as a day ticks away,my dear,

I whispered softly as breeze in spring morning...air freshened n' clear

"Let southern winds brings me close to you dear... n' nearer

 

* n' = and 弱讀,

一語 試譯
9:02 AM 5/15/2009

V.02

二稿修改·

Spring comes year after year,

My heart stays as a day ticks away,..dear,

I whispered in this  morning, earlier, softly in the breeze, in the air

"Let southern wind brings your voices near, Oh, so sweet n fresh to hear...
Softly in breeze early this morning, I whispered in the fresh air

一語 改譯:
2:21 AM 5/19/2009

One thing is certain, shorter the Chinese poem is the harder it is to reverse them!

I have been writing too long. I have to cut it short! I will give revised poem in a separate post shortly, please kindly wait.

Till then, so long!


一語
湖邊




Would be happy if you find it little better? and here attached a photo, old though.
to be continued

 舊照  “花見湖邊 滿開五月

 

Photograph by author May 5, 2007


春意湖邊
A maple leaf O'er the water,


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.