May this mail
find your recent translation job a smooth one, and thank you for your letter. One thing
for which I hate myself is that our letter writing might take too much time from you only for some words that I myself
am struggling with.
First, your short verses about flowers are so nice.
But I find I need more time before it’s really comfortable for me to re-verse them Instead, I
bought two tropical flowers for my little balcony so I can take a look at them daily for inspiration from where I sit at desk and raise my head from behind the laptop screen.
Glad that the opening subject has
been changed from the lonely lake-birds to spring flowers. I have been buried
myself in the thoughts of "
櫻花-Sakura Cherry” for days since I read your letter which
you shared with me
about invaluable ideas
concerning a Spring poem done in 7
言 ( Chinese Characters ) for the subject. Thank you again.
In searching for a littile token of my thanking you for the comments on
my so called
seven-character-guatrain (7
言 詩) on
北美櫻花, I am digging very hard from my old modeled laptop hard-disc to look for a photo for sharing, luckily, the old
2007 Sakura Photos are still on file.Wish you would like them.
Another point I would like you know is one online comment here in this web
saying one of the sentences in my translation of your spring poem “Miss”
(“思”) is difficult
to pronunce. So, it's resulted, too, in the second version as attached:
【思】第二 譯稿
一春又一春,
無日不思君;
不信抬頭問,
南風知我心。
宋德利
2005年5月14 日
V.01
Spring comes year after year,
My heart stays as a day ticks away,my dear,
I whispered softly as breeze in spring morning...air freshened n' clear
"Let southern winds brings me close to you dear... n' nearer
* n' = and 弱讀,
一語 試譯 9:02 AM 5/15/2009
V.02
二稿修改·:
Spring comes year after year,
My heart stays as a day ticks away,..dear,
I whispered in this morning, earlier, softly in the breeze, in the air
"Let southern wind brings your voices near, Oh, so sweet n fresh to hear...
Softly in breeze early this morning, I whispered in the fresh air
一語 改譯:2:21 AM 5/19/2009
One thing is certain, shorter the Chinese poem is the harder it is to reverse them!
I have been writing too long. I have to cut it short! I will give revised poem in a separate post shortly, please kindly wait.
Till then, so long!
一語 於
湖邊Would be happy if you find it little better? and here attached a photo, old though. to be continued
舊照 “花見湖邊 滿開五月”