個人資料
正文

【沁園春長沙】一語新譯

(2009-02-21 19:46:43) 下一個
【沁園春 長沙】一語 "中流擊水" 又一首    應飛鷹,小林,老宋 呼叫:征詢好友 V.09 版

Audio provided by 小林 貝卡

朗誦:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配樂朗誦:沁園春·長沙】Player:




序:
小戰士
譯第四首 Mao-zhe-dong Poems


本版譯文,參考了 宋德利君,親傳的原文-白話通俗化-詩歌韻律提煉法 譯出。Before we end this: 這類詩歌的翻譯是一種愉快的挑戰:

小戰士覺得:英語詩歌取義細膩,年代比中國的語言文字要淺近。歐美現代體早以走入”口語年代“。擯棄了格律。而中國古體律詩倉健古樸,在表現現實生活時,是否還有現實性,許多愛好中華詩歌的小戰士,大將軍,等全體將士還在精心操練。

吾輩將摩拳擦掌,身曆體行,拳不離手,曲不離口,日常習之。這裏是小戰士馬背譯文,
便於比較, 修改出更新譯文. 一語 "中流擊水" 又一首, and this is the first draft, 
to be  continued,


一語湖邊
2009, 02, 20
二月初春,文學城



漢詞英譯 毛澤東 詩詞
Chang-Sha -《沁園春• 長沙》




沁園春·長沙

毛澤東(一九二五年)
 
獨立寒秋,There, I stand a chilly Autumn day, arms-fold.
湘江北去,looking the river (Xiang) flow north-wards,
橘子洲頭。an island in midst of the river, sunlit gold,

看萬山紅遍,When you turn you head slow, see, mountains red,
層林盡染;forests painted by stylists or artists who knows
漫江碧透,looking down from the rocks stood, river bluer n' wooden boats
百舸爭流。hundredths of them, up-stream in turbulence, they Go!

鷹擊長空,While eagles high up relaxing, look from their wings below
魚翔淺底,but deep down in the water, you see fishes lazily swim shallow
萬類霜天競自由。Free, only at large, open, natural, universal, U know!

悵寥廓,Oh, from higher in sky, or the water below, only, people puzzle,
問蒼茫大地,On this land, huge kingdoms built
誰主沉浮?to whom they belong? Who rules, order, n' can say No?

攜來百侶曾遊, Enchanting, n' inviting, visitors n' lovers unknown
憶往昔,fronted by old  memories gold, in stories
崢嶸歲月稠。 unfold and told.

恰同學少年,Our times over the books, bravo,
風華正茂;as if we will grow never old,
書生意氣,romantic, words and wills
揮斥方遒。energy full, we write poetry remarkable

指點江山,On top of the mountains, we left songs, not only jokes,
激揚文字,Words! exciting, and excited as we were,
糞土當年萬戶侯。but those shit old-riches silly and old?

曾記否,Shouldn't forget, times highlight bold,
到中流擊水,the fun in mid of water, we swam
浪遏飛舟?in the waves flip and wash away the boat



這首詞最早發表在《詩刊》一九五七年一月號。

  注釋

  〔長沙〕作者的青年時代,大部分時間在長沙學習和進行革命活動。詞中所說的“百侶”和“同學少年”,即指作者一九一四年至一九一八年在長沙湖南省立第一師範學校讀書時的革命友好。

  〔湘江〕湖南省的最大河流,源出廣西壯族自治區的海洋山,向東北流貫湖南省東部,經過長沙,北入洞庭湖。

  〔橘子洲〕一名水陸洲,是長沙城西湘江中的一個狹長的小島,西麵靠近著名的風景區嶽麓山。

  〔舸(gě戈上)〕大船。

  〔淺底〕指清澈可見底的水下。《水經注·湘水》引《湘中記》:“湘川清照五六丈,下見底。”

  〔萬類霜天競自由〕眾多動物都在深秋的自然環境中爭著自由地活動。

  〔寥廓〕廣遠空闊。這裏用來描寫宇宙之大。西漢司馬相如《大人賦》:“上寥廓而無天。”

  〔誰主沉浮〕由上文的俯看遊魚,仰看飛鷹,納悶地尋思(“悵”)究竟是誰主宰著世間萬物的升沉起伏。這句問話在這裏可以理解為:在這軍閥統治下的中國,到底應該由誰來主宰國家興衰和人民禍福的命運呢?

  〔揮斥方遒(qiú求)〕揮斥,奔放。《莊子·田子方》:“揮斥八極”。郭象注:“揮斥,猶縱放也。”遒,強勁。揮斥方遒,是說熱情奔放,勁頭正足。

  〔擊水〕作者自注:“擊水:遊泳。那時初學,盛夏水漲,幾死者數,一群人終於堅持,直到隆冬,猶在江中。當時有一篇詩,都忘記了,隻記得兩句:自信人生二百年,會當水擊三千裏。”

Ref: link: http://www.huaxia.com/zt/2003-71/whbl/00160008.html
 


毛體書法欣賞:



一語湖邊 johnlakeshore

Posted : Feb 20, 2009
Personal notes, future reference, readers discretion advised!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 博客問答(Zt ) :先生說到“詩書”二藝,不知先生對毛主席的詩、書如何看。
Link : http://www.mmmca.com/blog_xinshi/p_full/146731.html#c404728

baolinchina問:

  得寒灰先生指教,獲益良多。謝謝!
  經先生一說,我記起來,的確是這一首《送賀賓客》。
  先生說到“詩書”二藝,不知先生對毛主席的詩、書如何看。
  人們常說毛主席詩詞氣勢磅礴,書法蕭灑不羈,我則覺得,他的成熟的作品(詩、書皆如此)實有秀媚圓潤的另一麵。

寒灰回複:

B先生:
  先生這個題目出大了,非我在這裏一個帖子所能說清。

  毛公書法,早年學王羲之一派,存下來最早的還書帖,完全是所謂“蘭亭體”,當然隻是清末流行的那種“蘭亭體”。從《講堂錄》的筆跡看,毛公早年還曾經對顏字下過功夫。但其氣勢、骨力,實已開後來書法之基。毛公書法大變,乃在瑞金賦閑時期,集中練習懷素草書,書風書體大變。毛公書法,以氣勢勝,其驚人之處,不可端倪,一如其人。時人有論毛書,謂其有敗筆而無平庸之筆,實為確論。若論其書法“秀媚圓潤”之處,則除某些作品用筆圓潤之外,尚未得其象。
  毛公之詩,從詩藝上來講,造詣不算很高,詞則前無古人。而其代表作,似仍以豪放著稱。早年之《虞美人》、《賀新郎》,晚年之《蝶戀花》,有纏綿之情兼風雲之氣。中年至晚年諸作,如《沁園春》、《水調歌頭》等,則純以豪放勝。先生所謂“秀媚圓潤”何指?乞更教示。

baolinchina問:

寒灰先生:

  我於鑒賞一道實是完全無知。妄言之處,先生休笑。

  我覺得人們對毛主席的評價,大體可信。但我讀他的詞的時候,覺得:一是他不用生硬之詞,二是他實際很重聲律,三是他的用語實有秀麗的一麵。我看他的書法,所見的都是他後期的字跡,覺得他結體布局誠如先生所言“不可端倪”,而其用筆轉折之處,卻無生澀之感。

  先生所論,言於大體,誠為確論,而我所感隻在於局部。我覺得毛主席這個人做什麽事實際上都是下了很大功夫的,並非仗才使氣。外表雖似不拘一格,實有嚴密法度。膽略過人而又心思縝密,這是我最欽佩他的地方。以上純是我粗淺之見,請先生指正。


寒灰回複:

B先生:
  論毛公之詩書,很難與其為人脫離,此點我與先生並無不同。但是藝術畢竟還有其特殊規律。 “文如其人”、“字如其人”,那需要結合藝術的規律去分析,不能簡單等同。毛公之詩詞,其用字遣句,確實是比較經意的,但是哪一個真正的詩人不是如此呢?其實毛公雖重音韻聲律,但是也有時候“不以辭害意”,並不是特別拘守的。如“赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?”“紫”與“舞”,無論古今韻書,此二字皆不協,而毛公並不修改。至於其字,法度不是很嚴密,但對於古代書法名作的“氣韻”,他是非常重視而且深有體會的。比如他曾稱自己為《紅旗》雜誌題寫的刊名是“舞紅旗”,如果仔細體會,還真有那種形象在。這是他深通書法藝術的精髓所致。昔人謂張旭觀公孫大娘舞劍器而書法大進,毛公從“舞紅旗”中悟出書理,亦藝術之美談也。
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話
在對前人繼承的基礎上,他更是大膽的創新求變,追求書法藝術的個性化、敢於跳出古人的藩籬和束縛,狂放中不失秀美、吸千年遺韻,熔眾家之長,龍飛鳳舞、俏俊飄逸、大氣磅礴、豪放酣暢,終成自我風格!

老人家的書法中處處滲透著哲學家的思維,字的大小反差之大,點畫注重相向和相背的統一,筆畫的縱橫穿插,令人見字思辯證。

用“遊雲驚龍”來形容毛澤東的書法是最為恰當不過的。

極具穿透力和強烈震撼力的毛體,在中國書法史上豎起了一座難以逾越的高峰。
【毛澤東的書法老師都是誰 (by 紅毛蟲)】Ref:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200902&postID=35500
林貝卡 回複 悄悄話 喜歡的詩詞,精彩的翻譯,豪邁的朗誦,謝謝一語湖邊分享。
登錄後才可評論.