【沁園春長沙】一語新譯
文章來源: 一語湖邊_lakeshore2009-02-21 19:46:43
【沁園春 長沙】一語 "中流擊水" 又一首    應飛鷹,小林,老宋 呼叫:征詢好友 V.09 版

Audio provided by 小林 貝卡

朗誦:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配樂朗誦:沁園春·長沙】Player:




序:
小戰士
譯第四首 Mao-zhe-dong Poems


本版譯文,參考了 宋德利君,親傳的原文-白話通俗化-詩歌韻律提煉法 譯出。Before we end this: 這類詩歌的翻譯是一種愉快的挑戰:

小戰士覺得:英語詩歌取義細膩,年代比中國的語言文字要淺近。歐美現代體早以走入”口語年代“。擯棄了格律。而中國古體律詩倉健古樸,在表現現實生活時,是否還有現實性,許多愛好中華詩歌的小戰士,大將軍,等全體將士還在精心操練。

吾輩將摩拳擦掌,身曆體行,拳不離手,曲不離口,日常習之。這裏是小戰士馬背譯文,
便於比較, 修改出更新譯文. 一語 "中流擊水" 又一首, and this is the first draft, 
to be  continued,


一語湖邊
2009, 02, 20
二月初春,文學城



漢詞英譯 毛澤東 詩詞
Chang-Sha -《沁園春• 長沙》




沁園春·長沙

毛澤東(一九二五年)
 
獨立寒秋,There, I stand a chilly Autumn day, arms-fold.
湘江北去,looking the river (Xiang) flow north-wards,
橘子洲頭。an island in midst of the river, sunlit gold,

看萬山紅遍,When you turn you head slow, see, mountains red,
層林盡染;forests painted by stylists or artists who knows
漫江碧透,looking down from the rocks stood, river bluer n' wooden boats
百舸爭流。hundredths of them, up-stream in turbulence, they Go!

鷹擊長空,While eagles high up relaxing, look from their wings below
魚翔淺底,but deep down in the water, you see fishes lazily swim shallow
萬類霜天競自由。Free, only at large, open, natural, universal, U know!

悵寥廓,Oh, from higher in sky, or the water below, only, people puzzle,
問蒼茫大地,On this land, huge kingdoms built
誰主沉浮?to whom they belong? Who rules, order, n' can say No?

攜來百侶曾遊, Enchanting, n' inviting, visitors n' lovers unknown
憶往昔,fronted by old  memories gold, in stories
崢嶸歲月稠。 unfold and told.

恰同學少年,Our times over the books, bravo,
風華正茂;as if we will grow never old,
書生意氣,romantic, words and wills
揮斥方遒。energy full, we write poetry remarkable

指點江山,On top of the mountains, we left songs, not only jokes,
激揚文字,Words! exciting, and excited as we were,
糞土當年萬戶侯。but those shit old-riches silly and old?

曾記否,Shouldn't forget, times highlight bold,
到中流擊水,the fun in mid of water, we swam
浪遏飛舟?in the waves flip and wash away the boat



這首詞最早發表在《詩刊》一九五七年一月號。

  注釋

  〔長沙〕作者的青年時代,大部分時間在長沙學習和進行革命活動。詞中所說的“百侶”和“同學少年”,即指作者一九一四年至一九一八年在長沙湖南省立第一師範學校讀書時的革命友好。

  〔湘江〕湖南省的最大河流,源出廣西壯族自治區的海洋山,向東北流貫湖南省東部,經過長沙,北入洞庭湖。

  〔橘子洲〕一名水陸洲,是長沙城西湘江中的一個狹長的小島,西麵靠近著名的風景區嶽麓山。

  〔舸(gě戈上)〕大船。

  〔淺底〕指清澈可見底的水下。《水經注·湘水》引《湘中記》:“湘川清照五六丈,下見底。”

  〔萬類霜天競自由〕眾多動物都在深秋的自然環境中爭著自由地活動。

  〔寥廓〕廣遠空闊。這裏用來描寫宇宙之大。西漢司馬相如《大人賦》:“上寥廓而無天。”

  〔誰主沉浮〕由上文的俯看遊魚,仰看飛鷹,納悶地尋思(“悵”)究竟是誰主宰著世間萬物的升沉起伏。這句問話在這裏可以理解為:在這軍閥統治下的中國,到底應該由誰來主宰國家興衰和人民禍福的命運呢?

  〔揮斥方遒(qiú求)〕揮斥,奔放。《莊子·田子方》:“揮斥八極”。郭象注:“揮斥,猶縱放也。”遒,強勁。揮斥方遒,是說熱情奔放,勁頭正足。

  〔擊水〕作者自注:“擊水:遊泳。那時初學,盛夏水漲,幾死者數,一群人終於堅持,直到隆冬,猶在江中。當時有一篇詩,都忘記了,隻記得兩句:自信人生二百年,會當水擊三千裏。”

Ref: link: http://www.huaxia.com/zt/2003-71/whbl/00160008.html
 


毛體書法欣賞:



一語湖邊 johnlakeshore

Posted : Feb 20, 2009
Personal notes, future reference, readers discretion advised!