吾輩將摩拳擦掌,身曆體行,拳不離手,曲不離口,日常習之。這裏是小戰士馬背譯文, 便於比較, 修改出更新譯文. 一語 "中流擊水" 又一首, andthis is the first draft, to be continued,
一語湖邊 2009, 02, 20 二月初春,文學城
漢詞英譯 毛澤東 詩詞 Chang-Sha -《沁園春• 長沙》
沁園春·長沙
毛澤東(一九二五年)
獨立寒秋,There, I stand a chilly Autumn day, arms-fold.
湘江北去,looking the river (Xiang) flow north-wards, 橘子洲頭。an island in midst of the river, sunlit gold,
看萬山紅遍,When you turn you head slow, see, mountains red, 層林盡染;forests painted by stylists or artists who knows 漫江碧透,looking down from the rocks stood, river bluer n' wooden boats 百舸爭流。hundredths of them, up-stream in turbulence, they Go!
鷹擊長空,While eagles high up relaxing, look from their wings below 魚翔淺底,but deep down in the water, you see fishes lazily swim shallow 萬類霜天競自由。Free, only at large, open, natural, universal, U know!
悵寥廓,Oh, from higher in sky, or the water below, only, people puzzle, 問蒼茫大地,On this land, huge kingdoms built 誰主沉浮?to whom they belong? Who rules, order, n' can say No?
攜來百侶曾遊, Enchanting, n' inviting, visitors n' lovers unknown 憶往昔,fronted by old memories gold, in stories 崢嶸歲月稠。 unfold and told.
恰同學少年,Our times over the books, bravo, 風華正茂;as if we will grow never old, 書生意氣,romantic, words and wills 揮斥方遒。energy full, we write poetry remarkable
指點江山,On top of the mountains, we left songs, not only jokes, 激揚文字,Words! exciting, and excited as we were, 糞土當年萬戶侯。but those shit old-riches silly and old?
曾記否,Shouldn't forget, times highlight bold, 到中流擊水,the fun in mid of water, we swam 浪遏飛舟?in the waves flip and wash away the boat