個人資料
正文

英譯散文【西風胡楊】

(2008-07-17 12:13:44) 下一個
【西風胡楊 散文】
【Chinese Poetry 】
- A Poem Bilingual

【藤蟬工作室】圖片源自‘老一’
Photo in Audio editor Workshop 

【一語淺譯】
【西風胡楊 散文】作者 潘 嶽

西風胡楊 散文
1

胡楊,生在西域。在那裏,曾經三十六國的繁華,曾經英雄逐霸的故事,曾經狂嘶的烈馬,騰燃的狼煙,飛旋的胡舞,激奮的羯鼓,肅穆的佛子,緩行的商隊,以及那六百裏加急飛奔的長安信使……都已被那浩茫茫的歲月風沙洗禮得蒼涼斑駁。

僅僅一千年,隻剩下白白的沙,藍藍的天,殘破的烽台與荒涼的城,七八匹悠然的駱駝,三五杯血紅的酒,一支天邊飄忽的羌笛。當然,還剩下胡楊,還剩下胡楊簇簇金黃的葉。這醉人心魄的金黃之美令人震撼無聲。

金黃之美,屬於秋天。凡秋天最美的樹,皆在春夏時節顯得平淡無奇。人們會忽視他,會忘記他,會在偶不經意時抬頭一看,哦,那隻是幾棵綠樹。可當嚴冬來臨時,一場淒雨擊打,跟著一場霜風。棵棵秋樹積聚飽滿的美,突然迸發出最鮮活最豐滿的生命。

那金黃,那鮮紅,那剛烈,那淒婉,那裹著紅雲頂著青天的嬌豔,那如泣如訴如煙如霧的搖曳,會使你在夜裏借著月光去撫摸隱約朦朧的花影,會使你在清晨踏著雨露去感觸沙沙的落葉。

你會凝思,你會傾聽,你會去當一個劍者,披著一襲白衫,在飄然飛起的片片飛黃中遙遙劈斬,從零零落紅中揮出悲涼的弧線。這便是秋天的樹。如同我喜愛夕陽。太陽每天掛在當空十幾個小時,並不讓人覺得特別。

惟有傍晚,惟有墜落西山的瞬間,太陽變紅了,金光變柔了,道道彩霞噴射出萬朵蓮花,整個天穹被潑染得絢麗繽紛。使這最後的掙紮,最後的拚搏,拋灑出最後的燦爛。人們開始突然明白他的存在,人們開始追憶他的輝煌,人們開始探尋他的偉大,人們開始恐懼黑夜的來臨。這秋樹,這夕陽,成了人們心中的詩,成了人們夢中的畫,而金秋的胡楊,便是這詩畫中的靈魂。

"Euphratica"- a kind of shrubby plants grow only in sandy land, called beautifully in a way, Hu-Yang in west China. It's been in centuries witnessed the countries of three dozens and the stories glorious or or sad; the wildest horse neighed, war-flame smoked calling the battle was near; the sounding drums hurry the people to fight, serious monks walk in silence, and a troop of merchants moving in distance, the messenger on the horse back speeding to the capital, Chang-An; ...as if (alas!)all had been washed away and faded in time, by wind and rain in mottled deserts.

A thousand years, only, had past. What left over is the vast sand only thickened and white, the sky so blue, the castles and cities withered and worn; a herd of camels slowly passing, a dozen of cups filled with blood-red wine; and the music played at the edge of sky; surely, it left some shrubby grow harsh desert with its thick bunches of leaves in yellowish golden color, that people are dazzling in shockingly and drunkenly in an amazement of silence.

The beauty of autumn is painted in golden color. Yet all that is so simple, plain, and ordinary in spring and summer. People even pay no attention to it, , they may notice but easily forgotten, even though, but a few trees, green. Yet, when it comes to winter, after a cold rain, or when it blown by the frosty wind, then they'll burst in full blossom of the freshest, fullest, and most charming vividness of life.

The golden-yellow, some times red, you feel, as if, tenderly wrapped into the red clouds in the sea-blue skylight; or dance with the heavenly music that heard in the misty; or stand in the night touching the shadowy flowers in dim moonshines; or in an early morning, walking, in the rain of falling leaves breathe the fresh air.

This is the moment you hear your heart beats, listen to your inner voice whispering in deepen side, then you feel yourself like a knight in white, holding a clinking sword in whispering to the leaves flying in the air, and wave it a nicest curve in colored rainbow that composed into the notes of seasonal melodies of the autumns.

This is the tree in autumn, seen so lovely, shone by the setting sun, not like the sun that shines hours daily and above, but only this one makes you an extraordinary day. A true beauty stunning!

Only the evenings, when it's setting behind the mountains, in a moment, it's turning so red, the soften golden rays, dyes the sky as if millions of lotus bursted out miraculously brilliance. Thus, as if in a final fighting, struggling, and keeping the last shine, vital and brutal, then people start figuring, searching, discovering it's being gloriously in existance, even began to feel the fear hidden in darkness. So had the trees in the sun-rays falling, became the golden dream imagery, in particular the kind, the soul of this beautiful work of the nature.


【一語湖邊】
Edited July 17, 2008 14:20 PM by John Z.
Attachments: Photos、Video, Audio,
From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!


【西風胡楊】散文

The beauty of Autumn

- English Translation Free Verse From Chinese


Audio Mp3 recital in English


Photo Credit to Audio Editor Workshop
【藤蟬工作室】圖片源自‘老一’

Attachments: Photos、Video, Audio,
From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!


Blog US. Westca
 
Blog China: http://my.24en.com/?43896
You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com (Canada)

 Burlington, Ca.


 

Post to 北美文學社 美語世界 楓華論壇 May ( Edited July 17 2008 )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 隻是原作者的散文韻味十足,小戰士十分喜愛,是否能用其他語言表達看來是一挑戰了。。希望多提意見!謝謝分享!
藤蟬 回複 悄悄話 哇,《西風胡楊》都有英譯本啦,小戰士真厲害啊!經查考,此文的作者是潘嶽,請注明一下。

祝周末愉快!
登錄後才可評論.