個人資料
正文

【宋的利利詩談譯】 學譯忐忑 真不容易 漢詩英譯 吾師利利,

(2008-06-01 20:56:53) 下一個
【宋的利利詩談譯】 學譯忐忑 真不容易 漢詩英譯 吾師利利,

很少翻譯中國詩,主要是因為對英文詩歌沒研究,不知該譯成怎樣的英文詩句,這次正好有這個機會,我就練習一下,以後說不定還真地翻譯一些中文詩。下麵是我的一些想法和做法,寫出來拋磚引玉,希望能引出高手妙筆生花的傑作,供大家一起學習該如何翻譯這兩句千古名句。
I translate few Chinese poems, as I felt the studying is still weak on English ones. Really hard to put it into English verses; figuring this chance comes rarely, let me try once, maybe I will really work on it sometimes. Following are my ways of doing the verses, and aiming to attract more matured works, or serving as invitations to challenge these two acclaimed verses written thousands years ago.
–一語,譯, 小戰士:“又仔細一想,是啊,這是千古名句”

一語湖邊,I feel I'm just a piece of paper, a drop of rains o'er De lakes.
Photobucket

試譯:大漠孤煙直,長河落日圓:
links: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=21256

大漠孤煙直,長河落日圓
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.