After “If I have a Next Life (Ver 1.01)” Was Posted
(2008-05-28 09:07:17)
下一個
After “If I have a Next Life (Ver 1.01)” Was Posted
It is very interesting to see the following google results obtained 10 minutes ago, searched by using half sprinkling shade as “exact wording or phrase”.
1) 京中益友 評論日期:2008-5-27 13:06
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
試用天涯語式幫譯一下:)
http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=13699115
2) 我小漪 評論日期:2008-5-27 17:58
嗬嗬,有稿費的我都忙不過來譯,COCO既然放上來必是有心得,何不拿出來分享?
掃了一眼,心甚動,花了點時間譯出來。(抱頭,阿偉你可別罵我。。。。)
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
夫來生之寄望,托青木以寄生。
曆古今而長在,棄悲歡而澹然。
或靜默於芳塵,或舒卷隨流風;
匿光影於翠陰,展枝葉與光露。
懷傲骨而獨立,弗隨波以逐流!
http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=13699115
3) 我小漪 提交日期:2008-5-27 21:59:00
應天爸的強烈要求,改跟貼為主貼。謝謝COCO提供的小詩哈。
(謝絕轉載,如要引用,請提供本貼原鏈接)
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
小漪的翻譯:
夫來生之寄望,托青木以寄生
曆古今而長在,棄悲歡而澹然
或靜默於芳塵,或舒卷隨流風
匿光影於翠陰,展枝葉與光露
懷傲骨而獨立,弗隨波以逐流!
“駢四驪六”麽,小漪“驪六”了,天爸積極補足“駢四”:
不乞來生,但求為樹
長存天地,無悲無喜
逐風弄塵,浮光掠影
卓爾獨立,無欲無求。
天爸一時興起,還提供了“來生之願兮唯托胡楊。。。。”的楚辭版和“倘使有來生,我願化身為樹。。。。。”的現代版,各位若有興趣,不妨一起來玩。
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=14052427