英譯:秋/Autumn (Ver 1.02, Build 10)
(2010-05-30 04:09:58)
下一個
秋/Autumn
作詞作曲:高 楓
Lyric & Music: Gao Feng
不言不語的鳥兒
和有聲有息的風兒
難道昨日繁華隻是一個虛幻
就要隨雲兒飄散
Silent birds,
Singing wind,
Is busy yesterday just a fantasy,
Dispersing with drift of cloud?
誰肯聽我的挽留
誰在乎我的祈求
漫天的塵土和飛揚的樹葉
再次迷惑住我的雙眼
Who would grant my begging for stay?
Or care about my wish?
Clouds of dust and flying leaves,
Are blinding my eyes again.
為何盛開的花又要凋零
在夢還沒有完全
為何來臨的你又要離去
如南飛的大雁
為何不停的雨
從來不留給我痛苦的地點
為何溫暖的手溫暖的擁抱
換成越來越冷的天
Why would blooming flowers wither?
Before a dream is fully developed,
Why are you leaving, the coming you,
Like geese flying south?
Why the unstopping rain,
Never preserves my suffering path?
Why the warm hands and eager embrace,
Are replaced with colder and colder days?
快樂了幾回又傷心了幾回
卻不知什麽是累
得到了幾回又失去了幾回
卻不知什麽是悔
熱情了幾回又冷淡了幾回
卻不想讓腳步後退
燦爛了幾回又黯淡了幾回
茂盛了幾回又飄零了幾回
啊 等待一個陽光的早晨
Time and again, my happiness turns into sadness,
I do not know what fatigue means;
Time and again, my winning becomes loss,
I still do not know what regret is;
Time and again, warmth changes to coldness,
But I never want to step back.
Time and again, brilliance turns into bleakness,
And flourishing is followed by fading,
Ah! I am awaiting a sunny morning!