後 記
本詩集收錄了弘毅詩社53位作者反映過去十年經曆和感悟的381首詩詞。作者們主要集中於加拿大魁北克市和中國武漢市。隔著太平洋,跨越10年,我們共同見證了新冠疫情的爆發和俄烏戰爭。可以說,本社的第一本詩集《果園集錦》出版之初,本詩集的出版便已命中注定了,連書名都繼承了前集。詩題原有作者自譯法語者,予以保留;其它所有詩題由靜水子英譯,以便跨語種交流。英文詩題未經英語母語者校對。
弘毅詩社於2017年4月9日晚聯合舉行第二次詩會暨《果園集錦》新書發布會,法國文學專家、魁北克文學專家張裕禾教授作“海外華人文學的定位”報告。9人參加詩會活動。張先生首先熱烈祝賀弘毅詩社誕生11周年、《果園集錦》(第一集)出版。他簡要介紹了魁北克(法語)文學的形成過程、《中外文學交流史 中國——加拿大卷》編寫的經過。他長達1.5小時的演講包括:移民文學的定義、界定,移民文化身份的變更,精神生活的重要性及華社的作用,移民文學寫作的內容和心態。其結論是:隨著移民時間的推移,移民文學將逐漸由中國文學在海外的延伸過渡到接納國文學的中文版,最終融入當地(魁北克)文學。張先生對作者們下一步寫作的建議是:寫自己的生活、寫當地人的故事,多寫有社會(現實)意義的作品。作者們紛紛表示要深入生活,盡量拿出更高水平的文學作品。
2023年5月1日晚,魁北克視覺藝術愛好者和收藏家俱樂部(Club des collectionneurs et amoureux des arts visuels de Québec)舉辦Raoul Duguay詩朗誦,演繹自己的長詩:《生命之翼》 (D’aile en ailes l’élan vital),以紀念已故詩人Jean Paul Riopelle。本詩社靜水子同王靜參加。米歇爾•巴朗將我們介紹給大會組織者和表演者。我不禁想起旭川男聲合唱團TUIMADA。三日後,我得詩一首,贈Duguay先生。三個月後,我完成《生命之翼》全詩的漢譯。可惜此時Duguay先生已因病手術,已計劃的另外兩場朗誦會被無限期推遲了。
這十年間,在全球各地,大家一起完整經曆了新冠疫情。當初大家如何熱切地盼望疫苗的誕生,以後便有如何的失望。最終,人類還是靠著社交距離和群體免疫,熬過了這場災難,代價是數以百萬計的人口損失。這些,或多或少在詩集中有所反映。2022年,Tara發表《後疫情時代之歌》(本詩集未收錄),它反複吟唱的是:“一生中要經曆多少無常,才能感悟智慧?劫灰中有生機之苗發芽。” 這也是我命名我的最新詩集的題目(《疫後魁北克》)。大腕兒來自北京的詢問,迫使我思考這個問題:疫情都已結束三年了,怎麽還沒有回歸到疫前的繁華?
2022年以來,俄烏戰爭爆發。迄今為止死亡人口達44.5萬人(2026年2月)。在這場持久戰中,有的國際主義者加入了俄國部隊,也有的加入了烏克蘭部隊。在戰爭爆發前,我對烏克蘭的了解僅限於果戈裏、保爾·柯察金、靜靜的頓河和哥薩克騎兵,還有烏克蘭大饑荒(1932-’33)。戰爭開始後,我迅速知道了弗拉基米爾·澤連斯基、亞曆山大·馬齊耶夫斯基、伊琳娜·茨維拉、基輔幽靈 (Ghost of Kyiv)和亞速旅 (Azov Brigade)等,還有大量的地名。我在這四年間積累的關於烏克蘭的知識,遠遠超過了此前的總和。可惜我還沒寫出任何作品,好在還有長堤春柳的《廣場上的童車》等若幹作者作品,顯示我們並沒有缺席。
至於爆發於2026年初的中東戰爭,以及新興的AI技術對人類社會的影響,留待下一個十年再討論吧。
川普重返白宮不久,揚言要收回巴拿馬運河、控製格陵蘭島和吞並加拿大(使之成為美國的第51州)。加拿大政府和大部分民眾堅決抵抗,不惜開戰。在加的中國移民則反應溫和,兩者皆可——反正我們都是在異國他鄉討生活,終究都是他國的異客。
千裏行交遊俱樂部(2011-,休聲代表)的活動對在魁華人生活有著絕大影響,因為兩組織會員多有交叉。不僅戶外活動的參與者往往詩興大發,個別未參與者(如武文斌等)對該俱樂部活動亦有提及。該組織極大地豐富了在魁華人的業餘生活,提供了創作題材。其10周年大慶時,詩人們多有唱和。對新境界的不懈探索,使千裏行即將迎來其15周歲生日。
說到底,移民文學是一種離散文化現象。我們生活在安靜的加拿大(相當於離島或飛地),一方麵要關注所在地發生的大事小事,一方麵也關注母國的變化。而我們與地處大陸中心的武漢的詩友們的交流,可以看出原鄉和離島作者雙方的興趣點和著眼點的異同。兩地作者群對世界大事可能看法不同,正好可以互為參照。很多時候,反倒是離散的社群更好地保留了母國的傳統與文化傳承。張裕禾教授在序裏提及的魁北克省府旁的那尊孔子銅像——作為母國文化的象征,我也曾多次參拜過,或獨或眾,可我咋就沒生發詩意呢?如今讀了老高放博士的作品,我就更寫不出了。
現在回望,第二個十年以來,我們基本實現了張先生所提出的記錄、寫作在地化生活的要求,如《Ékla之歌》便是華人對魁北克銀發社區的貢獻。在經曆了10年、20年甚至更久的異國生活後,文化衝擊已然消失,鄉愁若隱若現。倒是身居武漢的雲君時時表現出對兒時山鄉的鄉愁,不禁讓我想起日本民歌《北國之春》、《夕燒小燒》和《紅蜻蜓》等。
詩社的線下活動不多,詩友們的交流更多在網上的群組裏進行。詩人中最勤勉的是時光子、古寸水、舒蘭、高照博士和雲君博士等。十年來,部分作者出版了自己的詩集。趙慶慶采訪的《魁中魁,進更進——就教於加拿大魁北克的植物學家、詩家周進》發表於《楓雪同行:加拿大華人作家訪談錄》(南京:南京大學出版社,2021)。到2025年底,文學城弘毅詩社博客讀者數272,673人次;微信詩社群無從統計。
統稿既畢,我與時光子同上麥克蓮山(屬勞倫琴山脈),一路上,我們盤點這十年的得失。是啊,離合生死,我也經曆了兩輪,還有什麽值得擔憂的呢?還有什麽比在萬山之巔覓得一首得意之作更令人愉悅的呢?
早在1991年前後,我便知道出身少年班的鍾揚是個詩人和文藝青年。但那時我並不寫詩,故對此並不上心。他英年早逝後,我寫了長文《鍾揚兄弟,你在天國還好嗎?》紀念他,並開始下力尋覓他的詩作,包括上網搜尋、問詢親友、家訪鍾揚父母(2024和2026(委托))等,然收獲了了。聊勝於無的是,Don博士發表了其《挽複旦大學與西藏大學植物學家鍾揚教授》。既然遍尋無果,那就請允許我代表詩社作者們將這《果園集錦》(第二集)獻給鍾揚博士吧。
劉勝祥教授組建的“300作者”微信群,打通了魁北克詩人與武漢的聯係。張裕禾教授作序,並校對法語。
靜水子,2026年3月24日於魁北克靜園
GUOYUAN JIJIN (DIERJI) HONGYI SHISHE CHENGLI ERSHIZHOUNIAN JINIAN
果 園 集 錦 (第二集)——弘毅詩社成立二十周年紀念/弘毅詩社編
-魁北克:
中文國際出版社, 2026.06
I.弘... II.果... III.詩歌-作品集-中國-當代 IV.I227
ISBN 978-2-924086-15-5
封麵設計 申思婕
責任編輯 靜水子
魁北克:中文國際出版社
(1268 Julien-Green, Quebec, Qc, G1W 3M3,Canada)
開本:137×205 1/32 字數: 69千字 印張:10.83 定價: 30.00加元
版次:2026年06月第1版 2026年06月第1次印刷
© Chinese International Press 2026
(1268 Julien-Green, Quebec, Qc, G1W 3M3,Canada)
All rights reserved. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of the press.
Printed in Canada at Quebec.
A catalogue record for this book is available from the Bibliothèque et Archives nationales du Québec and
Library and Archives Canada
Library of Congress Cataloging in Publication data
The Hongyi Poet Association, 2006-
The Cornucopia II--An Anthology of Poetry to Celebrate the 20th Anniversary of the Hongyi Poet Association / The Hongyi Poet Association
p. cm.
1. Chinese—Canada—Poetry. I. The Hongyi Poet Association. II. Title.
PR9199.3
ISBN 978-2-924086-15-5 paperback