花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋詞100首》漢譯英 1

(2013-04-20 22:57:39) 下一個


《宋詞100首》


 


宋德利


 


 


 


    宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鑽,在古代文學的閬苑裏,她是一塊芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的豐神,與唐詩爭奇,與元曲鬥妍,曆來與唐詩並稱雙絕,都代表一代文學之勝。遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》裏汲取營養,又為後來的明清對劇小說輸送了有機成分。直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給我們帶來很高的藝術享受。


 


 


1. 宴山亭




 


趙佶




 


 


裁剪冰綃,


輕疊數重,


淡著燕脂勻注。


新樣靚妝,


豔溢香融,


羞殺蕊珠宮女。


易得凋零,


更多少、


無情風雨。


愁苦,


問院落淒涼,


幾番春暮?


 


憑寄離恨重重,


這雙燕何曾,


會人言語?


天遙地遠,


萬水千山,


知他故宮何處?


怎不思量?


除夢裏有時曾去。


無據,


和夢也新來不做。


 


 


TuneYanshan Pavilion


 


Zhao Ji


 


White silk is beautifully cut,


And folded several times,


Thin rouge evenly spreads over.


Wearing fashionable dress,


With beauty and fragrance melt
together,


Facing this, maids in imperial
palace feel ashamed.


Beauty is easy to wither,


Let alone,


It has to go thru boundless
coldness.


Feeling distressed,


They ask dreary yard


How many late springs have passed?


 


Who can help send out
melancholy grievance,


How can this pair of swallows


Understand human's words?


Heaven is distant and earth is
far,


Separated by a myriad of rivers
and ten thousand hills,


Who knows where the palace is
located?


How can't I think?


I once went there only in
dream.


Yet now difficult to have a
dream,


I'm too painful to fall asleep.


 


 


2. 采桑子


 


呂本中




 


恨君不似江樓月,


南北東西。


南北東西,


隻有相隨無別離。


恨君卻似江樓月,


暫滿還虧。


暫滿還虧,


待得團圓是幾時?


 


 


Tune: Picking
Mulberries


 


Lu Benzhong


 


I grieve you're unlike the moon
above the riverside building,


South, north, east and west.


South, north, east and west,


Only accompanying without
parting.


I grieve you're like the moon
above the riverside building,


Temporarily full but wane
again.


Temporarily full but wane
again,


 But when will reunion be coming?


 


 


3. 踏莎行


 


呂本中




 


雪似梅花,


梅花似雪。


似和不似都奇絕。


惱人風味阿誰知?


請君問取南樓月。


記得去年,


探梅時節。


老來舊事無人說。


為誰醉倒為誰醒?


到今猶恨輕離別。


 


 


Tune: Treading on
Grass


 


Lu Benzhong


 


Snow is like plum blossom,


Plum blossom is like snow.


Like or unlike, it's with
extreme wonder.


The boring feelings who knows?


Please ask the moon above the
southern tower.


I still remember


The season to appreciate plum
blossom last year.


No one talks about old things.


Be drunk and awaken for whom?


I still hate you since you
despised parting.


 


 


4. 鷓鴣天


 


建康上元作


 


趙鼎


 


客路那知歲序移,


忽驚春到小桃枝。


天涯海角悲涼地,


記得當年全盛時。


花弄影,


月流輝,


水精宮殿五雲飛。


分明一覺華胥夢,


回首東風淚滿衣。


 


Tune: Partridge Sky


 


Lantern Festival


 


Zhao Ding


 


Not realizing season passage on
journey,


I suddenly find spring has come
onto peach branches.


In this remote sad and dreary
place,


I still remember the then
flourishing times.


Flowers danced with shadows,


The moon gave out flowing
light,


Clouds flew over the crystal
palace.


Awakening from a beautiful
dream and turning around,


I have my clothes wetted with
tears in the east wind.


 


 


 


5.
憶王孫




 






李重元




 


萋萋芳草憶王孫,


柳外樓高空斷魂。


杜宇聲聲不忍聞。


欲黃昏,


雨打梨花深閉門。


 


Tune: Recalling The
Prince


 


Spring


 


Li Chongyuan


 


 


 


Facing the green grass I recall
my prince friend,


On the lofty tower among
willows I lost my soul.


It makes me heartbreaking to
hear cuckoo's crying.


Dusk is approaching,


Rain blows pear blossom and I
have my door closed.


 


 


6. 憶王孫


 




 


李重元


 


風蒲獵獵小池塘,


過雨荷花滿院香。


沈李浮瓜冰雪涼。


竹方床,


針線慵拈午夢長。


 


Tune: Recalling The
Prince


 


Summer


 


Li Chongyuan


 


Breeze is blowing pampas grass
in the little pool,


After rain lotus spread
fragrance all over the yard.


Soaked in water, melons and
fruits are ice-snow-cool.


Lying in square bamboo bed,


Too tired to do needle work and
have a long noon dream instead.


 


7. 憶王孫


 




 


李重元


 


颼颼風冷荻花秋,


明月斜侵獨倚樓。


十二珠簾不上鉤。


黯凝眸,


一點漁燈古渡頭。


 


Tune: Recall The
Prince


 


Autumn


 


Li Chongyuan


 


Cold wind is blowing the autumn
rushes,


The bright moon declined westward and I lean on the chamber alone.


The twelve pearl curtains are
not held up with hooks.


Focusing my eyes upon the
distance place,


I see a fishing lantern at the
ancient ferry.


 


 


8. 憶王孫


 




 


李重元


 


彤雲風掃雪初晴,


天外孤鴻三兩聲。


獨擁寒衾不忍聽。


月籠明,


窗外梅花瘦影橫。


 


Tune: Recall The
Prince


 


Winter


 


Li Chongyuan


 


Dark clouds and snow were blown
away by the wind and it just got clear,


The crying of two or three
swans came from the sky.


Feeling heart-broken and holding
cold quilt, I sat alone.


Bathed in bright moonlight,


Plum blossom cast a slim shade
outside the window.


 


 


9. 臨江仙


 


夜登小閣,憶洛中舊遊


 


陳與義


 


憶昔午橋橋上飲,


坐中多是豪英。


長溝流月去無聲。


杏花疏影裏,


吹笛到天明。


 

  二十餘年如一夢,


此身雖在堪驚。


閑登小閣看新晴。


古今多少事,


漁唱起三更。


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Recall old friend


 


Chen Yuyi


 


I recall drinking on the bridge
at noon before,


There were mostly heroes among
friends.


Moon shade dropped onto the
quiet long flowing river.


Under the dim shade of apricot
flower,


We blew flute till dawn.


 


Over twenty years passed like a
dream,


I feel startled when thinking
I’m still alive.


I leisurely stepped onto the
little pavilion to enjoy the fine day.


Ancient or modern, there are so
many things,


They all turn into midnight
songs of fishing.


 


 




 


自豫章阻風吳城山作





張元幹






春水迷天,


桃花浪、


幾番風惡。

雲乍起、


遠山遮盡,


晚風還作。

綠卷芳洲生杜若,


數帆帶雨煙中落。

傍向來沙嘴共停橈,


傷飄泊。




寒猶在,


衾偏薄。

腸欲斷,


愁難著。

倚篷窗無寐,


引杯孤酌。

寒食清明都過卻,


最憐輕負年時約。

想小樓、


終日望歸舟,


人如削。


 




 


Wind
blocks my way


 


Zhang Yuanqian





Spring water dims the heaven,


With peach blossom waves
roaring,


The wind runs wild time and
again.


Clouds appear suddenly,


Distant mountains are wholly
covered,


The night wind is still
blowing.


The islet is enveloped with
green grass,


Wetted by rain, several sails
fall down in the mist.


We always moored our boats at
the sand isle,


And fell distressed for our
wandering life.


 


Coldness still exists,


My quilt is a little bit thin.


With my heart going to break,


I cannot bear my grief.


Sleepless, leaning on the boat
window,


I hold a cup for drinks alone.


Cold Food Festival and Clear
and Ching Ming Festival all passed,


I feel ashamed to have broken
the appointment.


Missing the little building,


I look forward to the returning
boat all day,


The man is pining away.




 


11. 點絳唇




 


朱笠


 


流水泠泠,


斷橋橫路梅枝椏。


雪花飛下,


渾似江南畫。


 


白璧清錢,


欲買春無價。


歸來也,


風吹平野,


一點香隨馬。


 


Tune: Rouged Lips


 


Zhu Li


 


Sparkling water is flowing,


By the roadside broken bridge,
plum branches are swaying.


Snowflakes are flying down,


It looks like a picture
with beautiful south of Changjiang.


 


With white jade and copper
coins,


No one can buy the priceless
spring.


Returning,


I see the breeze blowing the
open fields,


Following the horse, a little
bit of fragrance is drifting.


 


 


12. 好事近


 


胡銓


 




何事故鄉輕別?




空使猿驚鶴怨,


誤薜蘿風月。

  囊錐剛要出頭來,


不道甚時節。


欲駕巾車歸去,


有豺狼當轍。


 


Tune: Good News Is
Coming


 


Hu Quan


 


Riches and honor are quite
immaterial to me,


But why do I leave home so
easily


Monkeys and cranes don't
understand me,


So they complain me to leave
home and waist leisure time for nothing.


I want to serve my
homeland, 


But it is out of keeping with
the times.


I want to go living in
seclusion,


But my way is blocked by
wolves.


 


13. 小重山


 


嶽飛


 


昨夜寒蛩不住鳴。


驚回千裏夢,


已三更。


起來獨自繞階行。


人悄悄,


簾外月朧明。


 

白首為功名。


舊山鬆竹老,


阻歸程。


欲將心事付瑤琴。


知音少,


弦斷有誰聽?


 


Tune: Small Mountains


 


Yue Fei


 


Crickets constantly cried last
night.


I returned into a thousand-mile
dream,


It was already midnight.


After getting up I walked
around the steps.


People kept quiet,


The moon was dim outside the
curtain.


 


For honor and rank I worked
till my hair got white.


Pines and bamboo in old
mountains already aged,


My way back was blocked.


I want to put my grief into
music.


But there are simply few bosom
friends,


Willing to listen to the sound
of my broken strings?


 


 


14. 滿江紅


 


嶽飛




 


怒發衝冠,


憑闌處、


瀟瀟雨歇。


抬望眼、


仰天長嘯,


壯懷激烈。


三十功名塵與土,


八千裏路雲和月。


莫等閑,


白了少年頭,


空悲切。


 


靖康恥,


猶未雪;


臣子恨,


何時滅。


駕長車,


踏破賀蘭山缺。


壯誌饑餐胡虜肉,


笑談渴飲匈奴血。


待從頭、


收拾舊山河,


朝天闕。


 


Tune: The Whole
River Red


 


Yue Fei


 


Bristling with anger,


I leaned on the balustrade,


When rain stopped.


Looking up,


I cried to the air,


With lofty aspirations.


Thirty years of honor and rank
are equal to dust and earth,


The eight-thousand-mile way is
covered by clouds and moonlight.


Don't be easily waiting,


Till getting white hair when so
young,


And mournful for nothing.


 


The insult of Jingkang


Hasn't been avenged;


My hatred can be removed


In what time?


I'm willing to drive chariot,


Running thru Mt. Helan.


I'm determined to eat the
enemies' flesh when hungry,


And talk smilingly about
drinking the enemies' blood when thirsty.


When our old homeland


Is rebuilt,


I'll go to the capital
reporting victory. 


 


15. 長相思


 


遊西湖


 


康與之


 


南高峰,


北高峰,


一片湖光煙靄中。

春來愁殺儂。



郎意濃,


妾意濃,


油壁車輕郎馬驄。

相逢九裏鬆。


 


Tune: Miss You


 


Visit the West Lake


 


Kang Yuzhi


 


The southern high peak,


The northern high peak,


The whole lake is enveloped in
mist.


The coming spring makes her
anxious.


 


Your affections are strong,


My affections are strong,


The chariot is light and your
piebald horse is beautiful.


 Let's meet in pines woods.


 


 




 


曾覿


 


柳陰庭院占風光,


呢喃清晝長。


碧波新漲小池塘,


雙雙蹴水忙。


 


萍散漫,


絮飄颺,


輕盈體態狂。


為憐流去落紅香,


銜將歸畫梁。


 


                        Tune: A Handsome Boy
Ruan Returning


 


Zeng Di


 


The willow yard is occupied by spring,


In the long day a pair of swallows are crying.


The little pond is overflowing with green waves,


The two birds are busily flying over the water surface.


 


Duckweed is spreading over,


Willow catkin is dancing,


lightly and gracefully but madly.


Pity for the falling flowers,






 




 


吳淑姬




 


煙霏霏,


雨霏霏,


雪向梅花枝上堆,


春從何處回!


 


醉眼開,


睡眼開,


疏影橫斜安在哉?


從教塞管催!


 


Tune: Long Song Of Missing You


 


Wu Shuji


 


Mist
is drifting thick and fast,


Rain
is falling thick and fast.


Snow
is piling onto plum branch and blossom,


Where
does spring comes from?


 


Drunken
eyes are open,


Sleepy
eyes are open,


Where
are the plum blossoms?


Let
the Mongol flute blow them off!


 


 


18. 露天曉角


 


韓元吉




 


倚天絕壁,


直下江千尺。


天際兩蛾凝黛,


愁與恨,


幾時極?


 


暮潮風正急,


酒醒聞塞笛。


試問謫仙何處?


青山外,


遠煙碧。


 


Tune: Morning Horn


 


Hang
Yuanji


 


From the
bold cliff


The
river is pouring down a thousand li.


The two
mountains seem to be two beauties with brows knitted,


When
will their anxiety and hatred


Will be
removed?


 


Evening
tide is surging in strong wind,


Awaking
from drunken sleep, I heard
Mongol
flute.


I'd
like to ask where Li Bai is now?


Beyond
the green mountains,


In the
distant white mist.


 


19. 減字木蘭花


 


春怨


 


朱淑真




 


獨行獨坐,


獨唱獨酬還獨臥。


佇立傷神,


無奈輕寒著摸人。


此情誰見,


淚洗殘妝無一半。


愁病相仍,


剔盡寒燈夢不成。


 


Tune: Shortened
Form Of Lily Magnolia Flowers


 


Spring resentment


 


Zhu Shuzhen


 


Walk alone, sit alone,


Sing alone, drink alone, lie
alone.


Stand
a long time,
nerve-racking,


Suffering
light coldness, I can do nothing.


Who
can see this sort of feelings?


Tears
washed my makeup,


Less
than half is left.


With
anxiety and illness following,


Lamp
wick is removed but I cannot fall asleep.


 


20. 眼兒媚


 


朱淑真


 


遲遲春日弄輕柔,


花徑暗香流。


清明過了,


不堪回首,


雲鎖朱樓。


午窗睡起鶯聲巧,


何處喚春愁。


綠楊影裏,


海棠亭畔,


紅杏梢頭。


 


Tune: Charming eyes


 


Zhu
Shuzhen


 


The days are long and warm,






Qingming
Festival passed,


I
cannot bear to look back,


Clouds
envelop the vermilion pavilion.


After noontime snooze, I got up
and heard orioles singing,


Where
can I call spring anxiety?


From
shadow of green poplars,


From place near cherry-apple kiosk,


From tips of red apricot
branches.


 


21. 生查子


 


情景


 


姚寬




 


郎如陌上塵,


妾似堤邊絮。


相見兩悠揚,


蹤跡無尋處。




酒麵撲春風,


淚眼零秋雨。


過了別離時,


還解相思否。


 


Tune: Sheng Zha Song


 


Scene


 


Yao Kuan


 


You're like dust on footpath,


I'm like catkin at dike side.


We meet
erratically,


No trace can be found.




Your drunken face is like being
blown by breeze,


My tearful eyes are like being
wetted by autumn rain.


After bidding farewell,


Do you still understand love
sickness feeling?


 


22. 劍器近


 


袁去華




 


夜來雨,


賴倩得,


東風吹住。


海棠正妖嬈處,


且留取。


 


  悄庭戶,


試細聽,


鶯啼燕語,


分明共人愁緒,


怕春去。


 


  佳樹,


翠陰初轉午。


重簾未卷,


乍睡起,


寂寞看風絮。


偷彈清淚寄煙波,


見江頭故人,


為言憔悴如許。


彩箋無數,


去卻寒暄,


到了渾無定據。


斷腸落日千山暮。


 


Tune: Slow
Song Of Sword


 


Yuan Quhua


 


Rain is coming at night.


Thanks
to the east wind,


It
stops the rain.


Cherry-apples
are beautiful,


They should stay.


 


 It's quiet in the courtyard.


Try to listen carefully,


Orioles and swallows are
singing.


It's clear that they are
anxious as human,


And afraid that spring will
leave.


 


Good trees,


Their green shadow shows noon
has come.


Heavy screen hasn't been held
up.


Just getting up from sleep,


I'm lonely and want to see wind
blow catkin.


Weeping stealthily, I express
my feelings to waves,


Asking them to tell my old
friend,


That I miss him so much that
I'm haggard.


I got countless letters,


Yet except for greeting words,


There is no definite time for
returning.


I'm heart-breaking to see hills
bathed in setting-sun light.


 


 


23. 南鄉子


 


陸遊


 


歸夢寄吳檣,


水驛江程去路長。


想見芳洲初係纜,


斜陽,


煙樹參差認武昌。


 


愁鬢點新霜,


曾是朝衣染禦香。


重到故鄉交舊少,


淒涼,


卻恐他鄉勝故鄉。


 


 


Tune: Song Of
Southern Hometown


 


Lu You


 


I dreamed the previous mast of
Wu,


There was a long way by boat.


I want to see mooring line tied
at Parrot Island,


Under the setting sun,


Thru mist and trees I
recognized Wuchang.


 


Anxiety made my temples grey,


I once had my official robe
bathed in imperial incense smell.


Returning home I met few old
friends,


Too lonely


I'm afraid an alien land is
better than hometown.


 


24. 鷓鴣天


 


陸遊


 


懶向青門學種瓜,


隻將漁釣送年華。


雙雙新燕飛春岸,


片片輕鷗落晚沙。


 


歌縹緲,艫嘔啞,


酒如清露鮓如花。


逢人問道歸何處,


笑指船兒此是家。


 


Tune: Partridge Sky


 


Lu You


 


Tired to learn melon sowing as
Shao Ping did near Black Gate,


Only killing time by fish
angling.


Pairs of swallows fly over
spring water bank,


Light gulls land on evening
sand.


 


Songs are dimly discernible,


Big ships give out hoarse
sound,


Wine is like clear dew and fish
like flower.


Anyone meeting me asks where I
go,


I point the boat smilingly saying
that 's my home.


 


 


25. 釵頭鳳


 


陸遊


 


紅酥手,


黃縢酒,


滿城春色宮牆柳。


東風惡,


歡情薄。


一懷愁緒,


幾年離索。


錯!錯!錯!


 


春如舊,


人空瘦,


淚痕紅浥鮫綃透。


桃花落。


閑池閣。


山盟雖在,


錦書難托


莫!莫!莫!


 


Tune: Phoenix
Hairpin


 


Lu You


 


You hold out your rosy soft
hands,


Offering me Huangfeng wine,


City is flooded by spring
beauty, palace wall is bathed in willows.


The east wind is evilly blowing,


There is little happiness.


I've been soaked thru by gloomy
mood,


Ever since our parting several
years ago.


Error! error! error!


 


Spring is as usual;


You've vainly become thinner,


Tears ruined your making-up and
stained your red silk kerchief.


Beautiful peach flowers felled
down.


The elegant pond is dried out.


Love oath still exists,


I want to send you letters, but
difficult.


Don't! don't! don't!


 


 


26. 卜算子


 


詠梅


 


陸遊




   


 


驛外斷橋邊,


寂寞開無主。


已是黃昏獨自愁,


更著風和雨。


 


無意苦爭春,


一任群芳妒。


零落成泥碾作塵,


隻有香如故。


 


Tune: Song Of
Divination


 


Ode to plum blossom


 


Lu You


   


By broken bridge outside post
station,


They are blooming lonesome.


Anxious when dusk comes,


Worse to be assailed by wind
and rain.


 


Unwilling to struggle bitterly
in spring,


Let other flowers to be
jealous.


Reduced to mud and crushed into
dust after falling,


They've only fragrance left as
usual.


 


27. 點絳唇


 


陸遊


 


采藥歸來,


獨尋茅店沽新釀。


暮煙千嶂。


處處聞漁唱。


 


醉弄扁舟,


不怕粘天浪。


江湖上。


遮回疏放。


作個閑人樣。


 


Tune: Rouged Lips


 


Lu You


 


Back after medicine-herb
picking,


I look for thatched the store
to buy new wine.


Thousand mountains are
enveloped by dusk mist.


Everywhere fishermen can be
heard singing.


 


Boating drunken,


I fear no waves reaching the heaven.


In all corners of the country,


Unconventional and free,


To be an idler I'll try.


 


 




 


唐琬




 


世情薄,




人情惡,


雨送黃昏花易落。


曉風乾,


淚痕殘,


欲箋心事,


獨語斜欄。


難,難,難!


 


人成各,


今非昨,


病魂常似秋千索。


角聲寒,


夜闌珊,


怕人尋問,


咽淚裝歡。


瞞,瞞,瞞!


 


Tune: Phoenix
Hairpin


 


Tang Wan


 


Worldly affairs are hard to
handle,


Human feelings are evil,


Rain sees dusk off and flowers
are easy to fall.


Morning wind is dry,


Tear stains keep residual.


Going to write letters,


But I can only murmur alone at
the slanting rail.


Hard, hard, hard!


 


We've parted so long a time,


Today is not yesterday,


Eaten up with diseases as a
swing chain,


I feel cold,


At midnight,


Afraid to be asked,


I pretend to be happy though
secretly weeping.


Concealing , concealing, concealing!


 


 


29. 蝶戀花




 


範成大


 


春漲一篙添水麵。

芳草鵝兒,


綠滿微風岸。

畫舫夷猶灣百轉。

橫塘塔近依前遠。

江國多寒農事晚。

村北村南,


穀雨才耕遍。

秀麥連岡桑葉賤。

看看嚐麵收新繭。


 


Tune: Butterflies Lingers
Over Flowers


                                                                                               


Fan Chengda


 


Stirred by barge pole spring
water is soaring higher.


With fragrant grass and geese,


River bank is fully greened by
breeze.


A painted pleasure boat irresolutely
zigzags its way.


The pagoda at the pond seems near but far away.


Frequently cold, farming starts
later in water areas.


North to the village, south to
the village,


Though
plow just finished on Grain Rain Day.


On the hillside, wheat headed
and mulberry leafs became cheaper.


Farmers happily taste new wheat
flour noodles and feed new silk-worms.


 


 




 




 


範成大




 


晚晴風歇,


一夜春威折。


脈脈花疏天淡,


雲來去,


數枝雪。


勝絕,


 


愁亦絕。


此情誰共說。


唯有兩行低雁,


知人倚,


畫樓月。


 


Tune: Morning Horn
Under Frosty Sky


 


Plum Blossom


 


Fan Chengda


 


It cleared up and wind stopped;


Spring showed power at night.


Flowers are few and scattered
under clear sky,


Clouds come and go,


With few branches of snow.


Extremely wonderful.


 


Extremely melancholy too.


With whom I can talk about it?


Only two lines of lowly flying
wild geese


Know I'm leaning on


The painted mansion bathed in moon
light.


 


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.